Сомерсет Моэм - Неудавшееся бегство - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сомерсет Моэм - Неудавшееся бегство - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Неудавшееся бегство - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Неудавшееся бегство - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказ Сомерсета Моэма. Сомерсет Моэм (1874–1965) — один из самых проницательных писателей в английской литературе XX века. Его называют «английским Мопассаном». Ведущая тема произведений Моэма — столкновение незаурядной творческой личности с обществом.

Неудавшееся бегство - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Неудавшееся бегство - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
THE END OF THE FLIGHT Неудавшееся бегство Пер А Кудрявицкий I SHOOK HANDS - фото 1
THE END OF THE FLIGHT Неудавшееся бегство (Пер. А. Кудрявицкий)
I SHOOK HANDS with the skipper and he wished me luck. Я пожал руку шкиперу, и он пожелал мне удачи.
Then I went down to the lower deck crowded with passengers, Malays, Chinese and Dyaks, and made my way to the ladder. Затем я спустился на нижнюю палубу, где толпились пассажиры: малайцы, китайцы, даяки, и пробрался к трапу.
Looking over the ship's side I saw that my luggage was already in the boat. Перегнувшись через борт, я увидел, что мой багаж уже погружен в лодку.
It was a large, clumsy-looking craft, with a great square sail of bamboo matting, and it was crammed full of gesticulating natives. Это было довольно большое, топорное на вид суденышко с большим квадратным парусом из плетеной бамбуковой циновки, битком набитое бурно жестикулировавшими туземцами.
I scrambled in and a place was made for me. Я спустился в него по трапу, и мне освободили место.
We were about three miles from the shore and a stiff breeze was blowing. Мы находились в трех милях от берега; дул довольно крепкий бриз.
As we drew near I saw that the coconut trees in a green abundance grew to the water's edge and among them I saw the brown roofs of the village. Когда лодка подплыла ближе к берегу, я заметил там купы кокосовых пальм, росших чуть ли не у самой кромки воды; среди них виднелись коричневые крыши домов - это была деревушка, куда я направлялся.
A Chinese who spoke English pointed out to me a white bungalow as the residence of the District Officer. Китаец знавший английский язык, указал мне на белую хижину и сказал, что это резиденция управляющего округом.
Though he did not know it, it was with him that I was going to stay. I had a letter of introduction to him in my pocket. Он не знал, что именно там я и намеревался остановиться - в моем кармане лежало рекомендательное письмо к хозяину дома.
I felt somewhat forlorn when I landed and my bags were set down beside me on the glistening beach. Я почувствовал себя крайне одиноким, когда вышел на берег и рядом со мной поставили на сверкающий песок мои чемоданы.
This was a remote spot to find myself in, this little town on the north coast of Borneo, and I felt a trifle shy at the thought of presenting myself to a total stranger with the announcement that I was going to sleep under his roof, eat his food and drink his whisky, till another boat came in to take me to the port for which I was bound. Деревушка на северной оконечности острова Борнео, где я оказался, была поистине забытым Богом местом. Я ощутил какую-то неуверенность при мысли о том, что придется представляться совершенно незнакомому мне человеку и заявить ему, что я собираюсь спать под его крышей, делить с ним еду и пить его виски, пока не придет другое суденышко, чтобы отвезти меня в порт, в который я направлялся.
But I might have spared myself these misgivings, for the moment I reached the bungalow and sent in my letter he came out, a sturdy, ruddy, jovial man, of thirty-five perhaps, and greeted me with heartiness. Однако опасения мои оказались напрасными: когда я добрался до хижины и попросил передать хозяину письмо, из дома вышел веселый румяный крепыш лет тридцати пяти и сердечно меня приветствовал.
While he held my hand he shouted to a boy to bring drinks and to another to look after my luggage. Пожав мне руку, он крикнул одному мальчику-слуге, чтобы тот принес нам выпить, а другому - чтобы позаботился о моем багаже.
He cut short my apologies. Извинения мои он сразу же пресек.
"Good God, man, you have no idea how glad I am to see you. - Господи Боже, вы даже не представляете, дорогой мой, как я рад вас видеть!
Don't think I'm doing anything for you in putting you up. Не думайте, что я оказываю вам гостеприимство, чтобы выставить себя в благоприятном свете.
The boot's on the other leg. Дело совсем не в этом.
And stay as long as you damned well like. Stay a year." Оставайтесь у меня на сколько хотите. Черт возьми, оставайтесь на год!
I laughed. Я рассмеялся.
He put away his day's work, assuring me that he had nothing to do that could not wait till the morrow, and threw himself into a long chair. Он не стал в этот день заниматься делами и заверил меня, что у него нет таких дел, которые нельзя было бы отложить до завтра. После этого он бросился в глубокое кресло.
We talked and drank and talked. Мы с ним болтали, пили и снова болтали.
When the heat of the day wore off we went for a long tramp in the jungle and came back wet to the skin. Когда дневная жара спала, мы отправились бродить по джунглям и вернулись довольно нескоро, промокшие до нитки.
A bath and a change were very grateful, and then we dined. Принять ванну и переодеться после этого было очень приятно. Потом мы пообедали.
I was tired out and though my host was plainly willing to go on talking straight through the night I was obliged to beg him to allow me to go to bed. Я до смерти устал, и мне показалось, что у хозяина дома явно было намерение болтать всю ночь, поэтому мне пришлось обратиться к нему с просьбой отпустить меня спать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Неудавшееся бегство - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Неудавшееся бегство - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Неудавшееся бегство - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Неудавшееся бегство - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x