THE END OF THE FLIGHT |
Неудавшееся бегство (Пер. А. Кудрявицкий) |
I SHOOK HANDS with the skipper and he wished me luck. |
Я пожал руку шкиперу, и он пожелал мне удачи. |
Then I went down to the lower deck crowded with passengers, Malays, Chinese and Dyaks, and made my way to the ladder. |
Затем я спустился на нижнюю палубу, где толпились пассажиры: малайцы, китайцы, даяки, и пробрался к трапу. |
Looking over the ship's side I saw that my luggage was already in the boat. |
Перегнувшись через борт, я увидел, что мой багаж уже погружен в лодку. |
It was a large, clumsy-looking craft, with a great square sail of bamboo matting, and it was crammed full of gesticulating natives. |
Это было довольно большое, топорное на вид суденышко с большим квадратным парусом из плетеной бамбуковой циновки, битком набитое бурно жестикулировавшими туземцами. |
I scrambled in and a place was made for me. |
Я спустился в него по трапу, и мне освободили место. |
We were about three miles from the shore and a stiff breeze was blowing. |
Мы находились в трех милях от берега; дул довольно крепкий бриз. |
As we drew near I saw that the coconut trees in a green abundance grew to the water's edge and among them I saw the brown roofs of the village. |
Когда лодка подплыла ближе к берегу, я заметил там купы кокосовых пальм, росших чуть ли не у самой кромки воды; среди них виднелись коричневые крыши домов - это была деревушка, куда я направлялся. |
A Chinese who spoke English pointed out to me a white bungalow as the residence of the District Officer. |
Китаец знавший английский язык, указал мне на белую хижину и сказал, что это резиденция управляющего округом. |
Though he did not know it, it was with him that I was going to stay. I had a letter of introduction to him in my pocket. |
Он не знал, что именно там я и намеревался остановиться - в моем кармане лежало рекомендательное письмо к хозяину дома. |
I felt somewhat forlorn when I landed and my bags were set down beside me on the glistening beach. |
Я почувствовал себя крайне одиноким, когда вышел на берег и рядом со мной поставили на сверкающий песок мои чемоданы. |
This was a remote spot to find myself in, this little town on the north coast of Borneo, and I felt a trifle shy at the thought of presenting myself to a total stranger with the announcement that I was going to sleep under his roof, eat his food and drink his whisky, till another boat came in to take me to the port for which I was bound. |
Деревушка на северной оконечности острова Борнео, где я оказался, была поистине забытым Богом местом. Я ощутил какую-то неуверенность при мысли о том, что придется представляться совершенно незнакомому мне человеку и заявить ему, что я собираюсь спать под его крышей, делить с ним еду и пить его виски, пока не придет другое суденышко, чтобы отвезти меня в порт, в который я направлялся. |
But I might have spared myself these misgivings, for the moment I reached the bungalow and sent in my letter he came out, a sturdy, ruddy, jovial man, of thirty-five perhaps, and greeted me with heartiness. |
Однако опасения мои оказались напрасными: когда я добрался до хижины и попросил передать хозяину письмо, из дома вышел веселый румяный крепыш лет тридцати пяти и сердечно меня приветствовал. |
While he held my hand he shouted to a boy to bring drinks and to another to look after my luggage. |
Пожав мне руку, он крикнул одному мальчику-слуге, чтобы тот принес нам выпить, а другому - чтобы позаботился о моем багаже. |
He cut short my apologies. |
Извинения мои он сразу же пресек. |
"Good God, man, you have no idea how glad I am to see you. |
- Господи Боже, вы даже не представляете, дорогой мой, как я рад вас видеть! |
Don't think I'm doing anything for you in putting you up. |
Не думайте, что я оказываю вам гостеприимство, чтобы выставить себя в благоприятном свете. |
The boot's on the other leg. |
Дело совсем не в этом. |
And stay as long as you damned well like. Stay a year." |
Оставайтесь у меня на сколько хотите. Черт возьми, оставайтесь на год! |
I laughed. |
Я рассмеялся. |
He put away his day's work, assuring me that he had nothing to do that could not wait till the morrow, and threw himself into a long chair. |
Он не стал в этот день заниматься делами и заверил меня, что у него нет таких дел, которые нельзя было бы отложить до завтра. После этого он бросился в глубокое кресло. |
We talked and drank and talked. |
Мы с ним болтали, пили и снова болтали. |
When the heat of the day wore off we went for a long tramp in the jungle and came back wet to the skin. |
Когда дневная жара спала, мы отправились бродить по джунглям и вернулись довольно нескоро, промокшие до нитки. |
A bath and a change were very grateful, and then we dined. |
Принять ванну и переодеться после этого было очень приятно. Потом мы пообедали. |
I was tired out and though my host was plainly willing to go on talking straight through the night I was obliged to beg him to allow me to go to bed. |
Я до смерти устал, и мне показалось, что у хозяина дома явно было намерение болтать всю ночь, поэтому мне пришлось обратиться к нему с просьбой отпустить меня спать. |