THE PORTRAIT OF A GENTLEMAN |
Портрет джентльмена |
I ARRIVED IN SEOUL towards evening and after dinner, tired by the long railway journey from Peking, to stretch my cramped legs I went for a walk. |
В Сеул я приехал под вечер и, пообедав, отправился погулять, чтобы размять ноги после долгого путешествия по железной дороге из Пекина. |
I wandered at random along a narrow and busy street. |
Я пошел наугад по узкой оживленной улице. |
The Koreans in their long white gowns and their little white top-hats were amusing to look at and the open shops displayed wares that arrested my foreign eyes. |
Было интересно смотреть на корейцев в белых балахонах и белых шапочках, а товары, разложенные на открытых прилавках, завораживали мои чужеземные глаза. |
Presently I came to a second-hand bookseller's and catching sight of shelves filled with English books went in to have a look at them. |
Вскоре я поравнялся с лавкой букиниста и, увидев полку, уставленную английскими книгами, не удержался и зашел взглянуть на них. |
I glanced at the titles and my heart sank. |
Пробежал глазами названия, и сердце у меня сжалось от разочарования. |
They were commentaries on the Old Testament, treatises on the Epistles of St Paul, sermons and lives of divines doubtless eminent, but whose names were unfamiliar to me; I am an ignorant person. |
Комментарии к Ветхому Завету, трактаты о посланиях апостола Павла, проповеди и жизнеописания богословов, без сомнения прославленных, но мне незнакомых - ведь я порядочный невежда в этой области. |
I supposed that this was the library of some missionary whom death had claimed in the midst of his labours and whose books then had been purchased by a Japanese bookseller. |
Полагаю, это была библиотека какого-нибудь миссионера, скошенного смертью в разгаре благих трудов, чьи книги потом приобрел японец, владелец книжной лавки. |
The Japanese are astute, but I could not imagine who in Seoul would be found to buy a work in three volumes on the Epistle to the Corinthians. |
Японцы - тонкие дельцы, однако мне не верилось, что в Сеуле отыщется покупатель на трехтомный трактат о "Послании к коринфянам". |
But as I was turning away, between volume two and volume three of this treatise I noticed a little book bound in paper. |
Но, уже собираясь отойти, я вдруг заметил между вторым и третьим томами этого издания маленькую книжечку в бумажной обложке. |
I do not know what induced me to take it out. |
Не знаю, что меня толкнуло вытащить ее. |
It was called The Complete Poker Player and its cover was illustrated with a hand holding four aces. |
Она называлась "Все об игре в покер", и обложка была украшена изображением руки, держащей четыре туза[1] . |
I looked at the title-page. |
Я глянул на титульную страницу. |
The author was Mr John Blackbridge, actuary and counsellor-at-law, and the preface was dated 1879. |
Автором оказался мистер Джон Блекбридж, нотариус и юрисконсульт, а предисловие было датировано 1879 годом. |
I wondered how this work happened to be among the books of a deceased missionary and I looked in one or two of them to see if I could find his name. |
Как это руководство могло оказаться среди книг покойного миссионера? И я открыл две-три в надежде найти его фамилию. |
Perhaps it was there only by accident. |
Впрочем, не исключено, что книжка эта попала на полку случайно. |
It may be that it was the entire library of a stranded gambler and had found its way to those shelves when his effects were sold to pay his hotel bill. |
Быть может, ею исчерпывалась вся библиотека какого-нибудь картежника, оказавшегося на мели, чье имущество пошло с молотка на оплату его счета в гостинице. |
But I preferred to think that it was indeed the property of the missionary and that when he was weary of reading divinity he rested his mind by the perusal of these lively pages. |
Однако хотелось бы думать, что она и вправду принадлежала миссионеру, что, устав от богословских рассуждений, он давал отдых утомленному уму, почитывая эти увлекательные странички. |
Perhaps somewhere in Korea, at night and alone in his mission-house, he dealt innumerable poker hands in order to see for himself whether you could really only get a straight flush once in sixty-five thousand hands. |
Быть может, где-то в Корее по вечерам в одиночестве своего дома при миссии он сдавал и сдавал карты, проверяя, действительно ли роял флэш выпадает один раз на шестьдесят пять тысяч сдач. |
But the owner of the shop was looking at me with disfavour so I turned to him and asked the price of the book. |
Однако владелец лавки посматривал на меня неодобрительно, а потому я обернулся к нему и спросил, сколько стоит эта книжечка. |
He gave it a contemptuous glance and told me I could have it for twenty sen. |
Он бросил на нее презрительный взгляд и сказал, что я могу приобрести ее за двадцать сенов. |
I put it in my pocket. |
Я положил ее в карман. |
I do not remember that for so small a sum I have ever purchased better entertainment. |
Не помню случая, когда за такую мизерную плату я получал бы столько наслаждения. |
For Mr John Blackbridge in these pages of his did a thing no writer can do who deliberately tries to, but that, if done unconsciously, gives a book a rare and precious savour; he painted a complete portrait of himself. |
Ибо на ее страницах мистер Блекбридж достиг того, что не удается ни одному писателю, сознательно к этому стремящемуся, - того, что придает книге особый аромат, если автор такой задачи не ставит. Он нарисовал исчерпывающий портрет самого себя. |