Сомерсет Моэм - Человек со шрамом - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сомерсет Моэм - Человек со шрамом - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Человек со шрамом - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Человек со шрамом - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказ Сомерсета Моэма. Сомерсет Моэм (1874–1965) — один из самых проницательных писателей в английской литературе XX века. Его называют «английским Мопассаном». Ведущая тема произведений Моэма — столкновение незаурядной творческой личности с обществом.

Человек со шрамом - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Человек со шрамом - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
THE MAN WITH THE SCAR Человек со шрамом IT WAS ON ACCOUNT of the scar that I - фото 1
THE MAN WITH THE SCAR Человек со шрамом
IT WAS ON ACCOUNT of the scar that I first noticed him, for it ran, broad and red, in a great crescent from his temple to his chin. Впервые я обратил на него внимание именно из-за этого шрама, широкого и красного, который большим полумесяцем пересекал его лицо от виска до подбородка.
It must have been due to a formidable wound and I wondered whether this had been caused by a sabre or by a fragment of shell. Очевидно, это был след страшной раны, то ли от удара саблей, то ли от осколка снаряда.
It was unexpected on that round, fat and good-humoured face. He had small and undistinguished features, and his expression was artless. Во всяком случае, этот шрам выглядел странно на его круглом, добродушном лице с мелкими, неприметными чертами и простоватым выражением.
His face went oddly with his corpulent body. Да и само лицо как-то не вязалось с таким огромным телом.
He was a powerful man of more than common height. Это был могучий человек, выше среднего роста.
I never saw him in anything but a very shabby grey suit, a khaki shirt and a battered sombrero. На нем всегда был один и тот же поношенный серый костюм, рубашка цвета хаки и мятое сомбреро.
He was far from clean. Вид у него был не слишком опрятный.
He used to come into the Palace Hotel at Guatemala City every day at cocktail time and strolling leisurely round the bar offer lottery tickets for sale. Каждый день ко времени коктейля он появлялся в гватемальском "Палас-отеле" и, неторопливо расхаживая по бару, продавал лотерейные билеты.
If this was the way he made his living it must have been a poor one, for I never saw anyone buy, but now and then I saw him offered a drink. Если это был его заработок на жизнь, то жил он, по всей вероятности, очень бедно, потому что я ни разу не видел, чтобы кто-нибудь купил у него билет; однако изредка ему предлагали выпить.
He never refused it. Он никогда не отказывался.
He threaded his way among the tables with a sort of rolling walk as though he were accustomed to traverse long distances on foot, paused at each table, with a little smile mentioned the numbers he had for sale and then, when no notice was taken of him, with the same smile passed on. Человек со шрамом пробирался между столиками осторожно и как-то вразвалку, словно привык ходить пешком на далекие расстояния, останавливался у каждого столика, с легкой улыбкой называл номера своих билетов и, если на него не обращали внимания, с той же улыбкой двигался дальше.
I think he was for the most part a trifle the worse for liquor. По-видимому, он почти всегда был под хмельком.
I was standing at the bar one evening, my foot on the rail, with an acquaintance-they make a very good dry martini at the Palace Hotel in Guatemala City-when the man with the scar came up. Как-то вечером, когда я с одним знакомым стоял у стойки в баре - в гватемальском "Палас-отеле" готовят превосходный сухой мартини, - человек со шрамом подошел к нам и снова, уже в который раз, вытащил для моего обозрения свои билеты.
I shook my head as for the twentieth time since my arrival he held out for my inspection his lottery tickets. But my companion nodded affably. Я покачал головой, но мой знакомый приветливо кивнул ему.
"Que tal, general? - Que tal, генерал?
How is life?" Как дела?
"Not so bad. - Ничего.
Business is none too good, but it might be worse." Дела идут не блестяще, но бывало хуже.
"What will you have, general?" - Что будете пить?
"A brandy." - Бренди.
He tossed it down and put the glass back on the bar. He nodded to my acquaintance. Выпив залпом, он поставил рюмку и кивнул моему знакомому.
"Gracias. - Gracias.
Hasta luego." Hasta luego.[1]
Then he turned away and offered his tickets to the men who were standing next to us. Затем он отошел от нас и стал предлагать свои билеты другим.
"Who is your friend?" I asked. - Кто такой? - спросил я.
"That's a terrific scar on his face." - Какой у него ужасный шрам на лице.
"It doesn't add to his beauty, does it? - Да, он его не украшает.
He's an exile from Nicaragua. Этот человек - изгнанник из Никарагуа.
He's a ruffian of course and a bandit, but not a bad fellow. Разумеется, головорез и бандит, но неплохой малый.
I give him a few pesos now and then. Я даю ему время от времени несколько песо.
He was a revolutionary general and if his ammunition hadn't given out he'd have upset the government and be minister of war now instead of selling lottery tickets in Guatemala. Он был генералом, возглавил там мятеж, и если бы не кончились боеприпасы, он свергнул бы правительство и был бы военным министром, а не продавал лотерейные билеты в Гватемале.
They captured him, along with his staff, such as it was, and tried him by court-martial. Его захватили вместе со всем штабом и судили военным судом.
Such things are rather summary in these countries, you know, and he was sentenced to be shot at dawn. Такие дела там решаются быстро, и его приговорили к расстрелу.
I guess he knew what was coming to him when he was caught. В плену, надо думать, ему сразу стало ясно, что его ждет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Человек со шрамом - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Человек со шрамом - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Человек со шрамом - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Человек со шрамом - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x