THE MAN WITH THE SCAR |
Человек со шрамом |
IT WAS ON ACCOUNT of the scar that I first noticed him, for it ran, broad and red, in a great crescent from his temple to his chin. |
Впервые я обратил на него внимание именно из-за этого шрама, широкого и красного, который большим полумесяцем пересекал его лицо от виска до подбородка. |
It must have been due to a formidable wound and I wondered whether this had been caused by a sabre or by a fragment of shell. |
Очевидно, это был след страшной раны, то ли от удара саблей, то ли от осколка снаряда. |
It was unexpected on that round, fat and good-humoured face. He had small and undistinguished features, and his expression was artless. |
Во всяком случае, этот шрам выглядел странно на его круглом, добродушном лице с мелкими, неприметными чертами и простоватым выражением. |
His face went oddly with his corpulent body. |
Да и само лицо как-то не вязалось с таким огромным телом. |
He was a powerful man of more than common height. |
Это был могучий человек, выше среднего роста. |
I never saw him in anything but a very shabby grey suit, a khaki shirt and a battered sombrero. |
На нем всегда был один и тот же поношенный серый костюм, рубашка цвета хаки и мятое сомбреро. |
He was far from clean. |
Вид у него был не слишком опрятный. |
He used to come into the Palace Hotel at Guatemala City every day at cocktail time and strolling leisurely round the bar offer lottery tickets for sale. |
Каждый день ко времени коктейля он появлялся в гватемальском "Палас-отеле" и, неторопливо расхаживая по бару, продавал лотерейные билеты. |
If this was the way he made his living it must have been a poor one, for I never saw anyone buy, but now and then I saw him offered a drink. |
Если это был его заработок на жизнь, то жил он, по всей вероятности, очень бедно, потому что я ни разу не видел, чтобы кто-нибудь купил у него билет; однако изредка ему предлагали выпить. |
He never refused it. |
Он никогда не отказывался. |
He threaded his way among the tables with a sort of rolling walk as though he were accustomed to traverse long distances on foot, paused at each table, with a little smile mentioned the numbers he had for sale and then, when no notice was taken of him, with the same smile passed on. |
Человек со шрамом пробирался между столиками осторожно и как-то вразвалку, словно привык ходить пешком на далекие расстояния, останавливался у каждого столика, с легкой улыбкой называл номера своих билетов и, если на него не обращали внимания, с той же улыбкой двигался дальше. |
I think he was for the most part a trifle the worse for liquor. |
По-видимому, он почти всегда был под хмельком. |
I was standing at the bar one evening, my foot on the rail, with an acquaintance-they make a very good dry martini at the Palace Hotel in Guatemala City-when the man with the scar came up. |
Как-то вечером, когда я с одним знакомым стоял у стойки в баре - в гватемальском "Палас-отеле" готовят превосходный сухой мартини, - человек со шрамом подошел к нам и снова, уже в который раз, вытащил для моего обозрения свои билеты. |
I shook my head as for the twentieth time since my arrival he held out for my inspection his lottery tickets. But my companion nodded affably. |
Я покачал головой, но мой знакомый приветливо кивнул ему. |
"Que tal, general? |
- Que tal, генерал? |
How is life?" |
Как дела? |
"Not so bad. |
- Ничего. |
Business is none too good, but it might be worse." |
Дела идут не блестяще, но бывало хуже. |
"What will you have, general?" |
- Что будете пить? |
"A brandy." |
- Бренди. |
He tossed it down and put the glass back on the bar. He nodded to my acquaintance. |
Выпив залпом, он поставил рюмку и кивнул моему знакомому. |
"Gracias. |
- Gracias. |
Hasta luego." |
Hasta luego.[1] |
Then he turned away and offered his tickets to the men who were standing next to us. |
Затем он отошел от нас и стал предлагать свои билеты другим. |
"Who is your friend?" I asked. |
- Кто такой? - спросил я. |
"That's a terrific scar on his face." |
- Какой у него ужасный шрам на лице. |
"It doesn't add to his beauty, does it? |
- Да, он его не украшает. |
He's an exile from Nicaragua. |
Этот человек - изгнанник из Никарагуа. |
He's a ruffian of course and a bandit, but not a bad fellow. |
Разумеется, головорез и бандит, но неплохой малый. |
I give him a few pesos now and then. |
Я даю ему время от времени несколько песо. |
He was a revolutionary general and if his ammunition hadn't given out he'd have upset the government and be minister of war now instead of selling lottery tickets in Guatemala. |
Он был генералом, возглавил там мятеж, и если бы не кончились боеприпасы, он свергнул бы правительство и был бы военным министром, а не продавал лотерейные билеты в Гватемале. |
They captured him, along with his staff, such as it was, and tried him by court-martial. |
Его захватили вместе со всем штабом и судили военным судом. |
Such things are rather summary in these countries, you know, and he was sentenced to be shot at dawn. |
Такие дела там решаются быстро, и его приговорили к расстрелу. |
I guess he knew what was coming to him when he was caught. |
В плену, надо думать, ему сразу стало ясно, что его ждет. |