There was a pause and our friend asked the officer in charge of them what the devil they were keeping him waiting for. |
Но ничего не последовало, и наш друг спросил, какого черта их заставляют ждать. |
The officer said that the general commanding the government troops wished to attend the execution and they awaited his arrival. |
Офицер ответил, что ждут прибытия генерала -командующего правительственными войсками, который пожелал присутствовать при казни. |
" 'Then I have time to smoke another cigarette,' said our friend. |
- В таком случае я еще успею выкурить сигарету, -сказал наш друг. |
' He was always unpunctual.' |
- Генерал никогда не отличался точностью. |
"But he had barely lit it when the general-it was San Ignacio, by the way: I don't know whether you ever met him-followed by his A.D.C. came into the patio. |
Но едва он закурил, как генерал - между прочим, это был Сан-Игнасио, вы с ним, возможно, встречались - появился во дворе в сопровождении своего адъютанта. |
The usual formalities were performed and San Ignacio asked the condemned men whether there was anything they wished before the execution took place. |
Были выполнены обычные формальности, и Сан-Игнасио спросил осужденных, нет ли у кого-нибудь из них последнего желания. |
Four of the five shook their heads, but our friend spoke. |
Четверо ответили отрицательно, но наш друг сказал: |
" 'Yes, I should like to say good-bye to my wife.' |
- Да, я хотел бы проститься с женой. |
" 'Bueno,' said the general, 'I have no objection to that. |
- Bueno,[2] - сказал генерал, - я не возражаю. |
Where is she?' |
Где она? |
" 'She is waiting at the prison door.' |
- Ждет у ворот тюрьмы. |
" 'Then it will not cause a delay of more than five minutes.' |
- Тогда это займет не больше пяти минут. |
" 'Hardly that, Se?or General.' |
- Даже меньше, сеньор генерал, - сказал наш друг. |
" 'Have him placed on one side.' |
- Отведите его в сторону. |
"Two soldiers advanced and between them the condemned rebel walked to the spot indicated. |
Два солдата вышли вперед и отвели осужденного в указанное место. |
The officer in command of the firing squad on a nod from the general gave an order, there was a ragged report, and the four men fell. |
Офицер по кивку генерала дал команду, раздался нестройный залп, и те четверо упали. |
They fell strangely, not together, but one after the other, with movements that were almost grotesque, as though they were puppets in a toy theatre. |
Они упали странно - не разом, а один за другим, нелепо дергаясь, как марионетки в кукольном театре. |
The officer went up to them and into one who was still alive emptied two chambers of his revolver. |
Офицер подошел к ним и разрядил оба ствола револьвера в того, который был еще жив. |
Our friend finished his cigarette and threw away the stub. |
Наш друг докурил сигарету и отшвырнул окурок. |
"There was a little stir at the gateway. |
В это время у ворот произошло какое-то движение. |
A woman came into the patio, with quick steps, and then, her hand on her heart, stopped suddenly. |
Во двор быстрыми шагами вошла молодая женщина - и внезапно остановилась, схватившись рукой за сердце. |
She gave a cry and with outstretched arms ran forward. |
Потом она вскрикнула и, протянув руки, бросилась вперед. |
" 'Caramba,' said the general. |
- Caramba,[3] - сказал генерал. |
"She was in black, with a veil over her hair, and her face was dead white. |
Женщина была вся в черном, волосы покрыты вуалью, лицо мертвенно бледное. |
She was hardly more than a girl, a slim creature, with little regular features and enormous eyes. |
Почти девочка - тоненькая, с правильными чертами лица и огромными глазами. |
But they were distraught with anguish. |
Сейчас в этих глазах застыл ужас. |
Her loveliness was such that as she ran, her mouth slightly open and the agony of her face beautiful, a gasp of surprise was wrung from those indifferent soldiers who looked at her. |
Она бежала, полуоткрыв рот, и так была прекрасна в своем горе, что даже у этих ко всему безразличных солдат вырвался возглас изумления. |
"The rebel advanced a step or two to meet her. |
Мятежник шагнул ей навстречу. |
She flung herself into his arms and with a hoarse cry of passion: alma de mi coraz?n, soul of my heart, he pressed his lips to hers. |
Она кинулась к нему в объятия с хриплым страстным криком: Alma demi cora! Son - сердце души моей. Он прильнул к ее губам. |
And at the same moment he drew a knife from his ragged shirt-I haven't a notion how he had managed to retain possession of it-and stabbed her in the neck. |
В то же мгновение выхватил нож из-под рваной рубахи - уму непостижимо, как ему удалось его там спрятать, - и ударил ее в шею. |
The blood spurted from the cut vein and dyed his shirt. |
Кровь хлынула из перерезанной вены, обагрив его рубаху. |
Then he flung his arms round her and once more pressed his lips to hers. |
Он снова обнял жену и прижался к ее губам. |
"It happened so quickly that many didn't know what had occurred, but from the others burst a cry of horror; they sprang forward and seized him. They loosened his grasp and the girl would have fallen if the A.D.C. hadn't caught her. |
Многие не поняли, что произошло - настолько быстро все свершилось, - у других же вырвался крик ужаса, они бросились к нему и схватили его за руки: женщина упала бы, если бы адъютант генерала не подхватил ее. |
She was unconscious. |
Она была без сознания. |
They laid her on the ground and with dismay on their faces stood round watching her. |
Ее положили на землю и обступили, растерянно глядя на нее. |
The rebel knew where he was striking and it was impossible to staunch the blood. |
Мятежник знал, куда нанести удар: остановить кровь было невозможно. |
In a moment the A.D.C. who had been kneeling by her side rose. |
Через минуту адъютант, стоявший возле нее на коленях, поднялся. |
" 'She's dead,' he whispered. |
- Она мертва, - прошептал он. |
"The rebel crossed himself. |
Мятежник перекрестился. |
" 'Why did you do it?' asked the general. |
- Почему ты это сделал? - спросил генерал. |
" 'I loved her.' |
- Я любил ее. |
"A sort of sigh passed through those men crowded together and they looked with strange faces at the murderer. |
Словно вздох пробежал по рядам; все взгляды были направлены на убийцу. |
The general stared at him for a while in silence. |
Генерал молчал и тоже смотрел на него. |