Сомерсет Моэм - Человек со шрамом - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Сомерсет Моэм - Человек со шрамом - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Человек со шрамом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Человек со шрамом - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Человек со шрамом - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Человек со шрамом - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Человек со шрамом - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
There was a pause and our friend asked the officer in charge of them what the devil they were keeping him waiting for. | Но ничего не последовало, и наш друг спросил, какого черта их заставляют ждать. |
The officer said that the general commanding the government troops wished to attend the execution and they awaited his arrival. | Офицер ответил, что ждут прибытия генерала -командующего правительственными войсками, который пожелал присутствовать при казни. |
" 'Then I have time to smoke another cigarette,' said our friend. | - В таком случае я еще успею выкурить сигарету, -сказал наш друг. |
' He was always unpunctual.' | - Генерал никогда не отличался точностью. |
"But he had barely lit it when the general-it was San Ignacio, by the way: I don't know whether you ever met him-followed by his A.D.C. came into the patio. | Но едва он закурил, как генерал - между прочим, это был Сан-Игнасио, вы с ним, возможно, встречались - появился во дворе в сопровождении своего адъютанта. |
The usual formalities were performed and San Ignacio asked the condemned men whether there was anything they wished before the execution took place. | Были выполнены обычные формальности, и Сан-Игнасио спросил осужденных, нет ли у кого-нибудь из них последнего желания. |
Four of the five shook their heads, but our friend spoke. | Четверо ответили отрицательно, но наш друг сказал: |
" 'Yes, I should like to say good-bye to my wife.' | - Да, я хотел бы проститься с женой. |
" 'Bueno,' said the general, 'I have no objection to that. | - Bueno,[2] - сказал генерал, - я не возражаю. |
Where is she?' | Где она? |
" 'She is waiting at the prison door.' | - Ждет у ворот тюрьмы. |
" 'Then it will not cause a delay of more than five minutes.' | - Тогда это займет не больше пяти минут. |
" 'Hardly that, Se?or General.' | - Даже меньше, сеньор генерал, - сказал наш друг. |
" 'Have him placed on one side.' | - Отведите его в сторону. |
"Two soldiers advanced and between them the condemned rebel walked to the spot indicated. | Два солдата вышли вперед и отвели осужденного в указанное место. |
The officer in command of the firing squad on a nod from the general gave an order, there was a ragged report, and the four men fell. | Офицер по кивку генерала дал команду, раздался нестройный залп, и те четверо упали. |
They fell strangely, not together, but one after the other, with movements that were almost grotesque, as though they were puppets in a toy theatre. | Они упали странно - не разом, а один за другим, нелепо дергаясь, как марионетки в кукольном театре. |
The officer went up to them and into one who was still alive emptied two chambers of his revolver. | Офицер подошел к ним и разрядил оба ствола револьвера в того, который был еще жив. |
Our friend finished his cigarette and threw away the stub. | Наш друг докурил сигарету и отшвырнул окурок. |
"There was a little stir at the gateway. | В это время у ворот произошло какое-то движение. |
A woman came into the patio, with quick steps, and then, her hand on her heart, stopped suddenly. | Во двор быстрыми шагами вошла молодая женщина - и внезапно остановилась, схватившись рукой за сердце. |
She gave a cry and with outstretched arms ran forward. | Потом она вскрикнула и, протянув руки, бросилась вперед. |
" 'Caramba,' said the general. | - Caramba,[3] - сказал генерал. |
"She was in black, with a veil over her hair, and her face was dead white. | Женщина была вся в черном, волосы покрыты вуалью, лицо мертвенно бледное. |
She was hardly more than a girl, a slim creature, with little regular features and enormous eyes. | Почти девочка - тоненькая, с правильными чертами лица и огромными глазами. |
But they were distraught with anguish. | Сейчас в этих глазах застыл ужас. |
Her loveliness was such that as she ran, her mouth slightly open and the agony of her face beautiful, a gasp of surprise was wrung from those indifferent soldiers who looked at her. | Она бежала, полуоткрыв рот, и так была прекрасна в своем горе, что даже у этих ко всему безразличных солдат вырвался возглас изумления. |
"The rebel advanced a step or two to meet her. | Мятежник шагнул ей навстречу. |
She flung herself into his arms and with a hoarse cry of passion: alma de mi coraz?n, soul of my heart, he pressed his lips to hers. | Она кинулась к нему в объятия с хриплым страстным криком: Alma demi cora! Son - сердце души моей. Он прильнул к ее губам. |
And at the same moment he drew a knife from his ragged shirt-I haven't a notion how he had managed to retain possession of it-and stabbed her in the neck. | В то же мгновение выхватил нож из-под рваной рубахи - уму непостижимо, как ему удалось его там спрятать, - и ударил ее в шею. |
The blood spurted from the cut vein and dyed his shirt. | Кровь хлынула из перерезанной вены, обагрив его рубаху. |
Then he flung his arms round her and once more pressed his lips to hers. | Он снова обнял жену и прижался к ее губам. |
"It happened so quickly that many didn't know what had occurred, but from the others burst a cry of horror; they sprang forward and seized him. They loosened his grasp and the girl would have fallen if the A.D.C. hadn't caught her. | Многие не поняли, что произошло - настолько быстро все свершилось, - у других же вырвался крик ужаса, они бросились к нему и схватили его за руки: женщина упала бы, если бы адъютант генерала не подхватил ее. |
She was unconscious. | Она была без сознания. |
They laid her on the ground and with dismay on their faces stood round watching her. | Ее положили на землю и обступили, растерянно глядя на нее. |
The rebel knew where he was striking and it was impossible to staunch the blood. | Мятежник знал, куда нанести удар: остановить кровь было невозможно. |
In a moment the A.D.C. who had been kneeling by her side rose. | Через минуту адъютант, стоявший возле нее на коленях, поднялся. |
" 'She's dead,' he whispered. | - Она мертва, - прошептал он. |
"The rebel crossed himself. | Мятежник перекрестился. |
" 'Why did you do it?' asked the general. | - Почему ты это сделал? - спросил генерал. |
" 'I loved her.' | - Я любил ее. |
"A sort of sigh passed through those men crowded together and they looked with strange faces at the murderer. | Словно вздох пробежал по рядам; все взгляды были направлены на убийцу. |
The general stared at him for a while in silence. | Генерал молчал и тоже смотрел на него. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Человек со шрамом - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Человек со шрамом - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Человек со шрамом - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.