Сомерсет Моэм - Человек со шрамом - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сомерсет Моэм - Человек со шрамом - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Человек со шрамом - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Человек со шрамом - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказ Сомерсета Моэма. Сомерсет Моэм (1874–1965) — один из самых проницательных писателей в английской литературе XX века. Его называют «английским Мопассаном». Ведущая тема произведений Моэма — столкновение незаурядной творческой личности с обществом.

Человек со шрамом - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Человек со шрамом - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He spent the night in gaol and he and the others, there were five of them altogether, passed the time playing poker. They used matches for chips. Ночь он провел в тюрьме и вместе с остальными -всего их было пятеро - коротал время за игрой в покер, используя вместо фишек спички. He told me he'd never had such a run of bad luck in his life; they were playing with a short pack, Jacks to open, but he never held a card; he never improved more than half a dozen times in the whole sitting and no sooner did he buy a new stack than he lost it. Он говорил мне, что ни разу в жизни у него не было такой полосы невезения. When day broke and the soldiers came into the cell to fetch them for execution he had lost more matches than a reasonable man could use in a lifetime. На рассвете в камеру вошли солдаты, чтобы вести заключенных на казнь. К этому времени он успел проиграть больше спичек, чем обычный человек может использовать за целую жизнь. "They were led into the patio of the gaol and placed against a wall, the five of them side by side, with the firing party facing them. Их вывели в тюремный двор и поставили к стене, всех пятерых в ряд лицом к солдатам.
There was a pause and our friend asked the officer in charge of them what the devil they were keeping him waiting for. Но ничего не последовало, и наш друг спросил, какого черта их заставляют ждать.
The officer said that the general commanding the government troops wished to attend the execution and they awaited his arrival. Офицер ответил, что ждут прибытия генерала -командующего правительственными войсками, который пожелал присутствовать при казни.
" 'Then I have time to smoke another cigarette,' said our friend. - В таком случае я еще успею выкурить сигарету, -сказал наш друг.
' He was always unpunctual.' - Генерал никогда не отличался точностью.
"But he had barely lit it when the general-it was San Ignacio, by the way: I don't know whether you ever met him-followed by his A.D.C. came into the patio. Но едва он закурил, как генерал - между прочим, это был Сан-Игнасио, вы с ним, возможно, встречались - появился во дворе в сопровождении своего адъютанта.
The usual formalities were performed and San Ignacio asked the condemned men whether there was anything they wished before the execution took place. Были выполнены обычные формальности, и Сан-Игнасио спросил осужденных, нет ли у кого-нибудь из них последнего желания.
Four of the five shook their heads, but our friend spoke. Четверо ответили отрицательно, но наш друг сказал:
" 'Yes, I should like to say good-bye to my wife.' - Да, я хотел бы проститься с женой.
" 'Bueno,' said the general, 'I have no objection to that. - Bueno,[2] - сказал генерал, - я не возражаю.
Where is she?' Где она?
" 'She is waiting at the prison door.' - Ждет у ворот тюрьмы.
" 'Then it will not cause a delay of more than five minutes.' - Тогда это займет не больше пяти минут.
" 'Hardly that, Se?or General.' - Даже меньше, сеньор генерал, - сказал наш друг.
" 'Have him placed on one side.' - Отведите его в сторону.
"Two soldiers advanced and between them the condemned rebel walked to the spot indicated. Два солдата вышли вперед и отвели осужденного в указанное место.
The officer in command of the firing squad on a nod from the general gave an order, there was a ragged report, and the four men fell. Офицер по кивку генерала дал команду, раздался нестройный залп, и те четверо упали.
They fell strangely, not together, but one after the other, with movements that were almost grotesque, as though they were puppets in a toy theatre. Они упали странно - не разом, а один за другим, нелепо дергаясь, как марионетки в кукольном театре.
The officer went up to them and into one who was still alive emptied two chambers of his revolver. Офицер подошел к ним и разрядил оба ствола револьвера в того, который был еще жив.
Our friend finished his cigarette and threw away the stub. Наш друг докурил сигарету и отшвырнул окурок.
"There was a little stir at the gateway. В это время у ворот произошло какое-то движение.
A woman came into the patio, with quick steps, and then, her hand on her heart, stopped suddenly. Во двор быстрыми шагами вошла молодая женщина - и внезапно остановилась, схватившись рукой за сердце.
She gave a cry and with outstretched arms ran forward. Потом она вскрикнула и, протянув руки, бросилась вперед.
" 'Caramba,' said the general. - Caramba,[3] - сказал генерал.
"She was in black, with a veil over her hair, and her face was dead white. Женщина была вся в черном, волосы покрыты вуалью, лицо мертвенно бледное.
She was hardly more than a girl, a slim creature, with little regular features and enormous eyes. Почти девочка - тоненькая, с правильными чертами лица и огромными глазами.
But they were distraught with anguish. Сейчас в этих глазах застыл ужас.
Her loveliness was such that as she ran, her mouth slightly open and the agony of her face beautiful, a gasp of surprise was wrung from those indifferent soldiers who looked at her. Она бежала, полуоткрыв рот, и так была прекрасна в своем горе, что даже у этих ко всему безразличных солдат вырвался возглас изумления.
"The rebel advanced a step or two to meet her. Мятежник шагнул ей навстречу.
She flung herself into his arms and with a hoarse cry of passion: alma de mi coraz?n, soul of my heart, he pressed his lips to hers. Она кинулась к нему в объятия с хриплым страстным криком: Alma demi cora! Son - сердце души моей. Он прильнул к ее губам.
And at the same moment he drew a knife from his ragged shirt-I haven't a notion how he had managed to retain possession of it-and stabbed her in the neck. В то же мгновение выхватил нож из-под рваной рубахи - уму непостижимо, как ему удалось его там спрятать, - и ударил ее в шею.
The blood spurted from the cut vein and dyed his shirt. Кровь хлынула из перерезанной вены, обагрив его рубаху.
Then he flung his arms round her and once more pressed his lips to hers. Он снова обнял жену и прижался к ее губам.
"It happened so quickly that many didn't know what had occurred, but from the others burst a cry of horror; they sprang forward and seized him. They loosened his grasp and the girl would have fallen if the A.D.C. hadn't caught her. Многие не поняли, что произошло - настолько быстро все свершилось, - у других же вырвался крик ужаса, они бросились к нему и схватили его за руки: женщина упала бы, если бы адъютант генерала не подхватил ее.
She was unconscious. Она была без сознания.
They laid her on the ground and with dismay on their faces stood round watching her. Ее положили на землю и обступили, растерянно глядя на нее.
The rebel knew where he was striking and it was impossible to staunch the blood. Мятежник знал, куда нанести удар: остановить кровь было невозможно.
In a moment the A.D.C. who had been kneeling by her side rose. Через минуту адъютант, стоявший возле нее на коленях, поднялся.
" 'She's dead,' he whispered. - Она мертва, - прошептал он.
"The rebel crossed himself. Мятежник перекрестился.
" 'Why did you do it?' asked the general. - Почему ты это сделал? - спросил генерал.
" 'I loved her.' - Я любил ее.
"A sort of sigh passed through those men crowded together and they looked with strange faces at the murderer. Словно вздох пробежал по рядам; все взгляды были направлены на убийцу.
The general stared at him for a while in silence. Генерал молчал и тоже смотрел на него.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Человек со шрамом - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Человек со шрамом - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Человек со шрамом - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Человек со шрамом - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x