Сомерсет Моэм - Стрекоза и муравей - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сомерсет Моэм - Стрекоза и муравей - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Стрекоза и муравей - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стрекоза и муравей - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Изящные, остроумные рассказы-анекдоты. Их герои - истинные английские леди и джентльмены со всеми их сильными и слабыми сторонами, маленькими капризами и большими причудами.
Модные красавицы и хозяйки салонов, львы и львицы от искусства, прожигатели жизни, «благородные авантюристы» - список персонажей можно продолжить. Они путешествуют, попадают в нелепые обстоятельства, совершают забавные ошибки и впутываются в смешные несуразицы. А Сомерсет Моэм с присущим ему злым и тонким юмором неизменно выступает летописцем их приключений и злоключений…

Стрекоза и муравей - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стрекоза и муравей - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
THE ANT AND THE GRASSHOPPER Стрекоза и муравей WHEN I WAS a very small boy I - фото 1
THE ANT AND THE GRASSHOPPER Стрекоза и муравей
WHEN I WAS a very small boy I was made to learn by heart certain of the fables of La Fontaine, and the moral of each was carefully explained to me. Когда я был маленьким, меня заставляли учить наизусть басни Лафонтена, и мораль каждой мне тщательно растолковывали.
Among those I learnt was The Ant and The Grasshopper which is devised to bring home to the young the useful lesson that in an imperfect world industry is rewarded and giddiness punished. Была среди них "Стрекоза и муравей", из которой юные умы почерпывают полезнейший вывод: в нашем несовершенном мире трудолюбие вознаграждается, а легкомыслие карается.
In this admirable fable (I apologize for telling something which everyone is politely, but inexactly, supposed to know) the ant spends a laborious summer gathering its winter store, while the grasshopper sits on a blade of grass singing to the sun. В этой превосходнейшей басне (прошу прощения за пересказ того, что известно всем, как несколько опрометчиво требует признать вежливость) муравей усердно трудится все лето, собирая запасы на зиму, а стрекоза сидит себе на листочке под солнышком и распевает песенки.
Winter comes and the ant is comfortably provided for, but the grasshopper has an empty larder: he goes to the ant and begs for a little food. Наступает зима, муравей обеспечен всем необходимым, но у стрекозы кладовая пуста. Она отправляется к муравью и просит дать ей еды.
Then the ant gives him her classic answer: И получает от муравья ответ, ставший классическим:
"What were you doing in the summer time?" "-Да работала ль ты в лето?
"Saving your presence, I sang, I sang all day, all night." - Я без души лето целое все пела.
"You sang. - Ты все пела?
Why, then go and dance." Это дело: так поди же попляши!"
I do not ascribe it to perversity on my part, but rather to the inconsequence of childhood, which is deficient in moral sense, that I could never quite reconcile myself to the lesson. Думаю, дело было не в извращенности моего ума, а просто в детской непоследовательности - ведь нравственное чувство детству чуждо, - но я никак не мог принять такую мораль.
My sympathies were with the grasshopper and for some time I never saw an ant without putting my foot on it. Все мои симпатии были на стороне стрекозы, и еще долго, увидев муравья, я старался наступить на него.
In this summary (and as I have discovered since, entirely human) fashion I sought to express my disapproval of prudence and common sense. Таким категоричным образом (и как мне стало ясно много позже - чисто по-человечески) я пытался выразить неодобрение предусмотрительности и здравому смыслу.
I could not help thinking of this fable when the other day I saw George Ramsay lunching by himself in a restaurant. Мне невольно вспомнилась эта басня, когда на днях я увидел в ресторане Джорджа Рэмси, который завтракал там в одиночестве.
I never saw anyone wear an expression of such deep gloom. Лицо его было неописуемо скорбным.
He was staring into space. Он смотрел в никуда неподвижным взглядом.
He looked as though the burden of the whole world sat on his shoulders. Казалось, на его плечи легли все беды мира.
I was sorry for him: I suspected at once that his unfortunate brother had been causing trouble again. Мне стало жаль беднягу - уж конечно, милый братец снова его допек.
I went up to him and held out my hand. Я подошел к нему, протягивая руку.
"How are you?" I asked. — Как поживаете? - сказал я.
"I'm not in hilarious spirits," he answered. - Не ликую, - ответил он.
"Is it Tom again?" — Опять Том?
He sighed. Он вздохнул.
"Yes, it's Tom again." "Why don't you chuck him? You've done everything in the world for him. You must know by now that he's quite hopeless." — Да, опять Том.
I suppose every family has a black sheep. Наверное, в любой семье есть свой козлище.
Tom had been a sore trial to his for twenty years. Двадцать лет Том был для брата источником непреходящей горечи.
He had begun life decently enough: he went into business, married, and had two children. Жизнь он начал пристойно: занялся коммерцией, женился, родил двух детей.
The Ramsays were perfectly respectable people and there was every reason to suppose that Tom Ramsay would have a useful and honourable career. Семья Рэмси была во всех отношениях почтенной, и были все основания полагать, что Том Рэмси проживет полезную и похвальную жизнь.
But one day, without warning, he announced that he didn't like work and that he wasn't suited for marriage. Но в один прекрасный день он ни с того ни с сего объявил, что работать не любит и не годится в отцы семейства.
He wanted to enjoy himself. Он хотел наслаждаться жизнью.
He would listen to no expostulations. И не желал слушать никаких уговоров.
He left his wife and his office. Он бросил жену и контору.
He had a little money and he spent two happy years in the various capitals of Europe. У него были кое-какие деньги, и он прожил два счастливых года в разных европейских столицах.
Rumours of his doings reached his relations from time to time and they were profoundly shocked. Время от времени до его родных доходили вести о нем, глубоко их шокировавшие.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стрекоза и муравей - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стрекоза и муравей - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Стрекоза и муравей - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Стрекоза и муравей - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x