THE ANT AND THE GRASSHOPPER |
Стрекоза и муравей |
WHEN I WAS a very small boy I was made to learn by heart certain of the fables of La Fontaine, and the moral of each was carefully explained to me. |
Когда я был маленьким, меня заставляли учить наизусть басни Лафонтена, и мораль каждой мне тщательно растолковывали. |
Among those I learnt was The Ant and The Grasshopper which is devised to bring home to the young the useful lesson that in an imperfect world industry is rewarded and giddiness punished. |
Была среди них "Стрекоза и муравей", из которой юные умы почерпывают полезнейший вывод: в нашем несовершенном мире трудолюбие вознаграждается, а легкомыслие карается. |
In this admirable fable (I apologize for telling something which everyone is politely, but inexactly, supposed to know) the ant spends a laborious summer gathering its winter store, while the grasshopper sits on a blade of grass singing to the sun. |
В этой превосходнейшей басне (прошу прощения за пересказ того, что известно всем, как несколько опрометчиво требует признать вежливость) муравей усердно трудится все лето, собирая запасы на зиму, а стрекоза сидит себе на листочке под солнышком и распевает песенки. |
Winter comes and the ant is comfortably provided for, but the grasshopper has an empty larder: he goes to the ant and begs for a little food. |
Наступает зима, муравей обеспечен всем необходимым, но у стрекозы кладовая пуста. Она отправляется к муравью и просит дать ей еды. |
Then the ant gives him her classic answer: |
И получает от муравья ответ, ставший классическим: |
"What were you doing in the summer time?" |
"-Да работала ль ты в лето? |
"Saving your presence, I sang, I sang all day, all night." |
- Я без души лето целое все пела. |
"You sang. |
- Ты все пела? |
Why, then go and dance." |
Это дело: так поди же попляши!" |
I do not ascribe it to perversity on my part, but rather to the inconsequence of childhood, which is deficient in moral sense, that I could never quite reconcile myself to the lesson. |
Думаю, дело было не в извращенности моего ума, а просто в детской непоследовательности - ведь нравственное чувство детству чуждо, - но я никак не мог принять такую мораль. |
My sympathies were with the grasshopper and for some time I never saw an ant without putting my foot on it. |
Все мои симпатии были на стороне стрекозы, и еще долго, увидев муравья, я старался наступить на него. |
In this summary (and as I have discovered since, entirely human) fashion I sought to express my disapproval of prudence and common sense. |
Таким категоричным образом (и как мне стало ясно много позже - чисто по-человечески) я пытался выразить неодобрение предусмотрительности и здравому смыслу. |
I could not help thinking of this fable when the other day I saw George Ramsay lunching by himself in a restaurant. |
Мне невольно вспомнилась эта басня, когда на днях я увидел в ресторане Джорджа Рэмси, который завтракал там в одиночестве. |
I never saw anyone wear an expression of such deep gloom. |
Лицо его было неописуемо скорбным. |
He was staring into space. |
Он смотрел в никуда неподвижным взглядом. |
He looked as though the burden of the whole world sat on his shoulders. |
Казалось, на его плечи легли все беды мира. |
I was sorry for him: I suspected at once that his unfortunate brother had been causing trouble again. |
Мне стало жаль беднягу - уж конечно, милый братец снова его допек. |
I went up to him and held out my hand. |
Я подошел к нему, протягивая руку. |
"How are you?" I asked. |
— Как поживаете? - сказал я. |
"I'm not in hilarious spirits," he answered. |
- Не ликую, - ответил он. |
"Is it Tom again?" |
— Опять Том? |
He sighed. |
Он вздохнул. |
"Yes, it's Tom again." "Why don't you chuck him? You've done everything in the world for him. You must know by now that he's quite hopeless." |
— Да, опять Том. |
I suppose every family has a black sheep. |
Наверное, в любой семье есть свой козлище. |
Tom had been a sore trial to his for twenty years. |
Двадцать лет Том был для брата источником непреходящей горечи. |
He had begun life decently enough: he went into business, married, and had two children. |
Жизнь он начал пристойно: занялся коммерцией, женился, родил двух детей. |
The Ramsays were perfectly respectable people and there was every reason to suppose that Tom Ramsay would have a useful and honourable career. |
Семья Рэмси была во всех отношениях почтенной, и были все основания полагать, что Том Рэмси проживет полезную и похвальную жизнь. |
But one day, without warning, he announced that he didn't like work and that he wasn't suited for marriage. |
Но в один прекрасный день он ни с того ни с сего объявил, что работать не любит и не годится в отцы семейства. |
He wanted to enjoy himself. |
Он хотел наслаждаться жизнью. |
He would listen to no expostulations. |
И не желал слушать никаких уговоров. |
He left his wife and his office. |
Он бросил жену и контору. |
He had a little money and he spent two happy years in the various capitals of Europe. |
У него были кое-какие деньги, и он прожил два счастливых года в разных европейских столицах. |
Rumours of his doings reached his relations from time to time and they were profoundly shocked. |
Время от времени до его родных доходили вести о нем, глубоко их шокировавшие. |