Before the Party |
За час до файфоклока |
Mrs Skinner liked to be in good time. |
Миссис Скиннер не любила опаздывать. |
She was already dressed, in black silk as befitted her age and the mourning she wore for her son-in-law, and now she put on her toque. |
Она была уже одета - вся в черном шелку, как того требовали ее возраст и траур по недавно скончавшемуся зятю; осталось лишь надеть ток. |
She was a little uncertain about it, since the egrets' feathers which adorned it might very well arouse in some of the friends she would certainly meet at the party acid expostulations; and of course it was shocking to kill those beautiful white birds, in the mating season too, for the sake of their feathers; but there they were, so pretty and stylish, and it would have been silly to refuse them, and it would have hurt her son-in-law's feelings. |
Ее немного смущала эгретка из перьев цапли, которая могла вызвать резкое осуждение кое-каких знакомых, наверняка тоже приглашенных на фай-фоклок; и в самом деле, разве не бесчеловечно убивать этих прекрасных белых птиц ради их перьев, да еще когда у них пора любви; но раз уж так случилось, глупо было бы отказаться от такой красивой и элегантной отделки, к тому же отказ обидел бы зятя. |
He had brought them all the way from Borneo and he expected her to be so pleased with them. |
Он привез ей эти перья с Борнео, не сомневаясь, что подарок обрадует ее. |
Kathleen had made herself rather unpleasant about them, she must wish she hadn't now, after what had happened, but Kathleen had never really liked Harold. |
Кэтлин не преминула наговорить неприятностей по этому поводу, о чем, должно быть, жалеет теперь, после того, что произошло; впрочем, Кэтлин всегда недолюбливала Гарольда. |
Mrs Skinner, standing at her dressing-table, placed the toque on her head, it was after all the only nice hat she had, and put in a pin with a large jet knob. |
Миссис Скиннер решительно водрузила ток на голову (и в конце концов это ее единственная приличиая шляпа) и, стоя перед зеркалом, приколола его булавкой с большим агатовым наконечником. |
If anybody spoke to her about the ospreys she had her answer. |
Если кто-нибудь упрекнет ее за эти перья, у нее готов ответ. |
'I know it's dreadful,' she would say, 'and I wouldn't dream of buying them, but my poor son-in-law brought them back the last time he was home on leave.' |
- Конечно, это ужасно, - скажет она, - мне бы и в голову не пришло покупать такую вещь, но это последний подарок моего бедного зятя. |
That would explain her possession of them and excuse their use. |
Это будет и объяснением и оправданием. |
Everyone had been very kind. |
Все с таким сочувствием отнеслись к их горю. |
Mrs Skinner took a clean handkerchief from a drawer and sprinkled a little eau de Cologne on it. |
Миссис Скиннер достала из ящика чистый носовой платок и слегка побрызгала на него одеколоном. |
She never used scent, and she had always thought it rather fast, but eau de Cologne was so refreshing. |
Она никогда не душилась, считая это признаком известного легкомыслия, но одеколон - другое дело, он так приятно освежает. |
She was very nearly ready now, and her eyes wandered out of the window behind her looking-glass. |
Теперь можно было считать себя почти готовой. Миссис Скиннер перевела глаза с зеркала на окно. |
Canon Hey wood had a beautiful day for his garden-party. |
Прекрасный день выбрал каноник Хейвуд для файфо-клока в саду. |
It was warm and the sky was blue; the trees had not yet lost the fresh green of the spring. |
Совсем тепло, на небе ни облачка, и зеленая листва еще не утратила весенней свежести. |
She smiled as she saw her little granddaughter in the strip of garden behind the house busily raking her very own flower-bed. |
Миссис Скиннер улыбнулась, заметив в садике свою маленькую внучку, которая, вооружась граблями, деловито возилась у отведенной ей цветочной клумбы. |
Mrs Skinner wished Joan were not quite so pale, it was a mistake to have kept her so long in the tropics; and she was so grave for her age, you never saw her run about; she played quiet games of her own invention and watered her garden. |
Очень она бледненькая, Джоэн, нельзя было так долго держать ребенка в тропиках; и потом она не по годам серьезна, никогда не бегает, не резвится, ей бы только поливать свои цветы или играть в какие-то тихие, ею самой придуманные игры. |
Mrs Skinner gave the front of her dress a little pat, took up her gloves, and went downstairs. |
Миссис Скиннер оправила платье на груди, взяла перчатки и пошла вниз. |
Kathleen was at the writing-table in the window busy with lists she was making, for she was honorary secretary of the Ladies' Golf Club, and when there were competitions had a good deal to do. |
Кэтлин сидела за письменным столиком у окна, занятая проверкой каких-то списков; она состояла почетным секретарем клуба любительниц гольфа и во время состязаний ей приходилось очень много трудиться. |
But she too was ready for the party. |
Она тоже была уже совсем готова. |
'I see you've put on your jumper after all,' said Mrs Skinner. |
- Я вижу, ты все-таки надела джемпер, - сказала миссис Скиннер. |
They had discussed at luncheon whether Kathleen should wear her jumper or her black chiffon. |
За завтраком обсуждался вопрос о том, ехать ли Кэтлин в джемпере или в черной шифоновой блузке. |
The jumper was black and white, and Kathleen thought it rather smart, but it was hardly mourning. |