'I hope it didn't put you off your game,' said Millicent. |
- Надеюсь, этот разговор не помешал тебе выиграть партию, - сказала Миллисент. |
'Really, my dear, I think that is a most improper observation,' exclaimed her father. |
- Совершенно неуместное замечание, моя милая, -воскликнул мистер Скиннер |
He rose from his chair, walked over to the empty fireplace, and from force of habit stood in front of it with parted coat-tails. |
Он поднялся, перешел комнату и стал перед холодным камином, машинально раздвинув сзади фалды визитки. |
'It was my business,' said Millicent, 'and if I chose to keep it to myself I didn't see why I shouldn't.' |
- Это касалось только меня, - сказала Миллисент.- Почему же я не имела права умолчать об этом, если считала, что так будет лучше? |
'It doesn't look as if you had any affection for your mother if you didn't even tell her,' said Mrs Skinner. |
- Видно, мать для тебя - чужая, раз ты даже с ней не захотела поделиться, - сказала миссис Скиннер. |
Millicent shrugged her shoulders. |
Миллисент только пожала плечами. |
'You might have known it was bound to come out,' said Kathleen. |
- Нетрудно было сообразить, что рано или поздно это все равно станет известно, - сказала Кэтлин. |
'Why? |
- А почему? |
I didn't expect that two gossiping old parsons would have nothing else to talk about than me.' |
Не могла же я предвидеть, что два старых попа, встретившись, не найдут другой темы для пересудов. |
'When the Bishop said he'd been to Borneo it's only natural that the Hey woods should ask him if he knew you and Harold.' |
- Когда епископ упомянул о своем пребывании на Борнео, совершенно естественно, что Хейвуды спросили, не был ли он знаком с тобой и с Гарольдом. |
'All that's neither here nor there,' said Mr Skinner. |
- Это все разговор не по существу, - сказал мистер Скиннер. |
'I think you should certainly have told us the truth, and we could have decided what was the best thing to do. |
- В любом случае ты обязана была сказать нам всю правду, и мы бы тогда решили, как лучше поступить. |
As a solicitor I can tell you that in the long run it only makes things worse if you attempt to hide them.' |
Как юрист, могу тебе сказать, что попытки скрыть истинное положение вещей в конечном счете всегда только вредят делу. |
'Poor Harold,' said Mrs Skinner, and the tears began to trickle down her raddled cheeks. |
- Бедный Гарольд, - сказала миссис Скиннер, и слезы поползли по ее щекам. |
' It seems dreadful. |
- Это ужасно. |
He was always a good son-in-law to me. |
Он всегда был таким внимательным зятем. |
Whatever induced him to do such a dreadful thing?' |
Что могло побудить его к этому ужасному поступку? |
' The climate.' |
- Климат. |
'I think you'd better give us all the facts, Millicent,' said her father. |
- Я бы хотел услышать от тебя, как это случилось, Миллисент, - сказал отец. |
'Kathleen will tell you.' |
- Кэтлин вам скажет. |
Kathleen hesitated. |
Кэтлин помялась. |
What she had to say really was rather dreadful. |
То, что ей предстояло сказать, было и в самом деле ужасно. |
It seemed terrible that such things should happen to a family like theirs. |
Казалось чудовищным, что нечто подобное могло произойти в такой семье, как их семья. |
'The Bishop says he cut his throat.' |
- Епископ говорит, что он перерезал себе горло. |
Mrs Skinner gasped and she went impulsively up to her bereaved daughter. |
Миссис Скиннер ахнула и в невольном порыве бросилась к своей сраженной судьбою дочери. |
She wanted to fold her in her arms. |
Она жаждала заключить ее в объятия. |
'My poor child,' she sobbed. |
- Бедная моя девочка! - воскликнула она. |
But Millicent withdrew herself. |
Но Миллисент отстранилась. |
'Please don't fuss me, mother. |
- Нет, нет, мама, пожалуйста. |
I really can't stand being mauled about.' |
Не выношу, когда меня трогают. |
'Really, Millicent,' said Mr Skinner, with a frown. |
- Ну, знаешь ли, Миллисент, - сказал мистер Скиннер, нахмурясь. |
He did not think she was behaving very nicely. |
Он явно не одобрял ее поведения. |
Mrs Skinner dabbed her eyes carefully with her handkerchief and with a sigh and a little shake of the head returned to her chair. |
Миссис Скиннер вздохнула, горестно покачала головой и, осторожно прикладывая к глазам платочек, возвратилась на свое место. |
Kathleen fidgeted with the long chain she wore round her neck. |
Кэтлин перебирала пальцами длинную золотую цепь, висевшую у нее на шее. |
'It does seem rather absurd that I should have to be told the details of my brother-in-law's death by a friend. |
- Просто нелепо, что я от подруги узнаю про обстоятельства смерти моего зятя. |
It makes us all look such fools. |
Мы оказались в глупейшем положении. |
The Bishop wants very much to see you, Millicent; he wants to tell you how much he feels for you.' |
Епископ очень ждет встречи с тобой, Миллисент; он хочет выразить тебе свое сочувствие. |
She paused, but Millicent did not speak. |
- Она сделала паузу, но Миллисент упорно молчала. |
'He says that Millicent had been away with Joan and when she came back she found poor Harold lying dead on his bed.' |
- Епископ говорит, Миллисент куда-то уезжала с Джоэн, а вернувшись, застала бедного Гарольда мертвым на кровати. |
'It must have been a great shock,' said Mr Skinner. |
- Каково было вынести такое потрясение, -сказала миссис Скиннер. |
Mrs Skinner began to cry again, but Kathleen put her hand gently on her shoulder. |
Миссис Скиннер снова заплакала, но Кэтлии мягко положила ей руку на плечо. |
'Don't cry, mother,' she said. |
- Не надо плакать, мама, - сказала она. |
'It'll make your eyes red and people will think it so funny.' |
- У вас будут красные глаза, и это может показаться странным, |
They were all silent while Mrs Skinner, drying her eyes, made a successful effort to control herself. |
В наступившей тишине миссис Скиннер утерла слезы и после некоторого усилия овладела собой. |