Сомерсет Моэм - За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст

Здесь есть возможность читать онлайн «Сомерсет Моэм - За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Семья собирается на файфоклок, устраиваемый местным священником, когда одна из двух взрослых дочерей считает нужным обсудить то, что говорят про другую дочь...

За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'I hope it didn't put you off your game,' said Millicent. - Надеюсь, этот разговор не помешал тебе выиграть партию, - сказала Миллисент.
'Really, my dear, I think that is a most improper observation,' exclaimed her father. - Совершенно неуместное замечание, моя милая, -воскликнул мистер Скиннер
He rose from his chair, walked over to the empty fireplace, and from force of habit stood in front of it with parted coat-tails. Он поднялся, перешел комнату и стал перед холодным камином, машинально раздвинув сзади фалды визитки.
'It was my business,' said Millicent, 'and if I chose to keep it to myself I didn't see why I shouldn't.' - Это касалось только меня, - сказала Миллисент.- Почему же я не имела права умолчать об этом, если считала, что так будет лучше?
'It doesn't look as if you had any affection for your mother if you didn't even tell her,' said Mrs Skinner. - Видно, мать для тебя - чужая, раз ты даже с ней не захотела поделиться, - сказала миссис Скиннер.
Millicent shrugged her shoulders. Миллисент только пожала плечами.
'You might have known it was bound to come out,' said Kathleen. - Нетрудно было сообразить, что рано или поздно это все равно станет известно, - сказала Кэтлин.
'Why? - А почему?
I didn't expect that two gossiping old parsons would have nothing else to talk about than me.' Не могла же я предвидеть, что два старых попа, встретившись, не найдут другой темы для пересудов.
'When the Bishop said he'd been to Borneo it's only natural that the Hey woods should ask him if he knew you and Harold.' - Когда епископ упомянул о своем пребывании на Борнео, совершенно естественно, что Хейвуды спросили, не был ли он знаком с тобой и с Гарольдом.
'All that's neither here nor there,' said Mr Skinner. - Это все разговор не по существу, - сказал мистер Скиннер.
'I think you should certainly have told us the truth, and we could have decided what was the best thing to do. - В любом случае ты обязана была сказать нам всю правду, и мы бы тогда решили, как лучше поступить.
As a solicitor I can tell you that in the long run it only makes things worse if you attempt to hide them.' Как юрист, могу тебе сказать, что попытки скрыть истинное положение вещей в конечном счете всегда только вредят делу.
'Poor Harold,' said Mrs Skinner, and the tears began to trickle down her raddled cheeks. - Бедный Гарольд, - сказала миссис Скиннер, и слезы поползли по ее щекам.
' It seems dreadful. - Это ужасно.
He was always a good son-in-law to me. Он всегда был таким внимательным зятем.
Whatever induced him to do such a dreadful thing?' Что могло побудить его к этому ужасному поступку?
' The climate.' - Климат.
'I think you'd better give us all the facts, Millicent,' said her father. - Я бы хотел услышать от тебя, как это случилось, Миллисент, - сказал отец.
'Kathleen will tell you.' - Кэтлин вам скажет.
Kathleen hesitated. Кэтлин помялась.
What she had to say really was rather dreadful. То, что ей предстояло сказать, было и в самом деле ужасно.
It seemed terrible that such things should happen to a family like theirs. Казалось чудовищным, что нечто подобное могло произойти в такой семье, как их семья.
'The Bishop says he cut his throat.' - Епископ говорит, что он перерезал себе горло.
Mrs Skinner gasped and she went impulsively up to her bereaved daughter. Миссис Скиннер ахнула и в невольном порыве бросилась к своей сраженной судьбою дочери.
She wanted to fold her in her arms. Она жаждала заключить ее в объятия.
'My poor child,' she sobbed. - Бедная моя девочка! - воскликнула она.
But Millicent withdrew herself. Но Миллисент отстранилась.
'Please don't fuss me, mother. - Нет, нет, мама, пожалуйста.
I really can't stand being mauled about.' Не выношу, когда меня трогают.
'Really, Millicent,' said Mr Skinner, with a frown. - Ну, знаешь ли, Миллисент, - сказал мистер Скиннер, нахмурясь.
He did not think she was behaving very nicely. Он явно не одобрял ее поведения.
Mrs Skinner dabbed her eyes carefully with her handkerchief and with a sigh and a little shake of the head returned to her chair. Миссис Скиннер вздохнула, горестно покачала головой и, осторожно прикладывая к глазам платочек, возвратилась на свое место.
Kathleen fidgeted with the long chain she wore round her neck. Кэтлин перебирала пальцами длинную золотую цепь, висевшую у нее на шее.
'It does seem rather absurd that I should have to be told the details of my brother-in-law's death by a friend. - Просто нелепо, что я от подруги узнаю про обстоятельства смерти моего зятя.
It makes us all look such fools. Мы оказались в глупейшем положении.
The Bishop wants very much to see you, Millicent; he wants to tell you how much he feels for you.' Епископ очень ждет встречи с тобой, Миллисент; он хочет выразить тебе свое сочувствие.
She paused, but Millicent did not speak. - Она сделала паузу, но Миллисент упорно молчала.
'He says that Millicent had been away with Joan and when she came back she found poor Harold lying dead on his bed.' - Епископ говорит, Миллисент куда-то уезжала с Джоэн, а вернувшись, застала бедного Гарольда мертвым на кровати.
'It must have been a great shock,' said Mr Skinner. - Каково было вынести такое потрясение, -сказала миссис Скиннер.
Mrs Skinner began to cry again, but Kathleen put her hand gently on her shoulder. Миссис Скиннер снова заплакала, но Кэтлии мягко положила ей руку на плечо.
'Don't cry, mother,' she said. - Не надо плакать, мама, - сказала она.
'It'll make your eyes red and people will think it so funny.' - У вас будут красные глаза, и это может показаться странным,
They were all silent while Mrs Skinner, drying her eyes, made a successful effort to control herself. В наступившей тишине миссис Скиннер утерла слезы и после некоторого усилия овладела собой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст»

Обсуждение, отзывы о книге «За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x