Сомерсет Моэм - За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст

Здесь есть возможность читать онлайн «Сомерсет Моэм - За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Семья собирается на файфоклок, устраиваемый местным священником, когда одна из двух взрослых дочерей считает нужным обсудить то, что говорят про другую дочь...

За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The sight of her mother forcing her fingers one by one into her new gloves reminded her that she must put on her own. Взглянув на мать, с усилием втискивавшую палец за пальцем в новые перчатки, Кэтлин вспомнила, что и ей надо надеть перчатки.
She smelt them to see if any odour of the cleaning still clung to them. Она понюхала - не пахнет ли от них бензином после чистки.
It was very slight. Запах был, но совсем слабый.
She didn't believe anyone would notice. Она решила, что никто не заметит.
At last the door opened and Millicent came in. She wore her widow's weeds. Наконец отворилась дверь и вошла Миллисент - в полном трауре, с длинным вдовьим крепом.
Mrs Skinner never could get used to them, but of course she knew that Millicent must wear them for a year. Миссис Скиннер никак не могла привыкнуть к этому костюму, хотя и знала, что полагается носить его целый год.
It was a pity they didn't suit her; they suited some people. Жаль, что он совершенно не идет Миллисент; некоторым траур к лицу.
She had tried on Millicent's bonnet once, with its white band and long veil, and thought she looked very well in it. Она сама как-то примерила шляпу Миллисент и нашла, что выглядит очень эффектно.
Of course she hoped dear Alfred would survive her, but if he didn't she would never go out of weeds. Бог даст, милый Альфред переживет ее, но, если случится наоборот, она не снимет траура до конца своих дней.
Queen Victoria never had. Как королева Виктория.
It was different for Millicent; Millicent was a much younger woman; she was only thirty-six: it was very sad to be a widow at thirty-six. Конечно, Миллисент - другое дело; Миллисент -еще молодая женщина, ей всего тридцать шесть; невесело в тридцать шесть лет остаться вдовой.
And there wasn't much chance of her marrying again. Едва ли ей удастся второй раз выйти замуж.
Kathleen wasn't very likely to marry now, she was thirty-five; last time Millicent and Harold had come home she had suggested that they should have Kathleen to stay with them; Harold had seemed willing enough, but Millicent said it wouldn't do. Кэтлин, верно, так и не выйдет, - ей уже тоже тридцать пять. Когда Миллисент и Г арольд были здесь последний раз, она предлагала, чтобы Кэтлин поехала к ним погостить; Г арольд как будто ничего не имел против, но Миллисент заупрямилась.
Mrs Skinner didn't know why not. А почему, собственно?
It would give her a chance. Все-таки там мог представиться случай.
Of course they didn't want to get rid of her, but a girl ought to marry, and somehow all the men they knew at home were married already. Не то, чтобы они хотели сбыть Кэтлин с рук, но девушка должна выйти замуж, а здесь среди их знакомых совсем не попадаются неженатые мужчины.
Millicent said the climate was trying. Миллисент все жаловалась на климат.
It was true she was a bad colour. Правда, у нее у самой цвет лица совершенно погиб.
No one would think now that Millicent had been the prettier of the two. Никто бы теперь не поверил, что из двух сестер более хорошенькой всегда была Миллисент.
Kathleen had fined down as she grew older, of course some people said she was too thin, but now that she had cut her hair, with her cheeks red from playing golf in all weathers, Mrs Skinner thought her quite pretty. Кэтлин с годами похудела - некоторые, правда, находят ее чересчур худой, - но теперь, когда она остриглась, а на щеках у нее всегда румянец благодаря игре в гольф при любой погоде, она, по мнению миссис Скиннер, стала совсем недурна.
No one could say that of poor Millicent; she had lost her figure completely; she had never been tall, and now that she had filled out she looked stocky. Вот о бедной Миллисент этого не скажешь; фигура у нее испортилась окончательно; ростом она невелика, и располнев, стала просто бесформенной.
She was a good deal too fat; Mrs Skinner supposed it was due to the tropical heat that prevented her from taking exercise. А располнела она ужасно; должно быть, тропическая жара виновата - мешает двигаться.
Her skin was sallow and muddy; and her blue eyes, which had been her best feature, had gone quite pale. Кожа у Миллисент бледная и нечистая; голубые глаза, когда-то составлявшие ее главную прелесть, словно выцвели.
'She ought to do something about her neck,' Mrs Skinner reflected. "Ей надо бы заняться своей шеей, - размышляла миссис Скиннер.
' She's becoming dreadfully jowly.' - У нее скоро будет двойной подбородок".
She had spoken of it once or twice to her husband. Она пробовала заговаривать об этом с мужем.
He remarked that Millicent wasn't as young as she was; that might be, but she needn't let herself go altogether. Он возразил, что Миллисент, в конце концов, не такое уж юное создание. Так-то оно так, но из этого еще не следует, что нужно совсем распуститься.
Mrs Skinner made up her mind to talk to her daughter seriously, but of course she must respect her grief, and she would wait till the year was up. Миссис Скиннер решила серьезно поговорить с дочерью; но, разумеется, из уважения к ее горю придется подождать до окончания траура.
She was just as glad to have this reason to put off a conversation the thought of which made her slightly nervous. В сущности, она была рада законному поводу отложить этот разговор, мысль о котором слегка пугала ее.
For Millicent was certainly changed. Миллисент и в самом деле изменилась.
There was something sullen in her face which made her mother not quite at home with her. Что-то мрачное было теперь в выражении ее лица, от чего матери становилось не по себе в ее присутствии.
Mrs Skinner liked to say aloud all the thoughts that passed through her head, but Millicent when you made a remark (just to say something, you know) had an awkward habit of not answering, so that you wondered whether she had heard. Миссис Скиннер любила тотчас же высказывать вслух всякую мысль, пришедшую в голову, а у Миллисент завелась неприятная манера не отвечать, когда к ней обращаешься (просто так, чтобы что-нибудь сказать), и неизвестно, слышала она или нет.
Sometimes Mrs Skinner found it so irritating, that not to be quite sharp with Millicent she had to remind herself that poor Harold had only been dead eight months. Иногда это невыносимо раздражало миссис Скиннер, и, чтобы удержаться от резкого замечания по адресу Миллисент, ей приходилось напоминать себе, что бедный Гарольд умер всего восемь месяцев назад.
The light from the window fell on the widow's heavy face as she advanced silently, but Kathleen stood with her back to it. She watched her sister for a moment. Свет из окна падал на пухлое лицо вдовы; молча остановившейся посреди комнаты. Кэтлин, стоя к окну спиной, с минуту вглядывалась в это лицо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст»

Обсуждение, отзывы о книге «За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x