Сомерсет Моэм - За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст

Здесь есть возможность читать онлайн «Сомерсет Моэм - За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Семья собирается на файфоклок, устраиваемый местным священником, когда одна из двух взрослых дочерей считает нужным обсудить то, что говорят про другую дочь...

За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'What can they know of England who only England know?' as Mr Skinner said. "Что знает об Англии тот, кто только лишь Англию знает?" - как любил цитировать мистер Скиннер.
He came into the room at that moment. He was a lawyer, as his father had been before him, and he had offices in Lincoln's Inn Fields. Мистер Скиннер - который в эту самую минуту вошел в комнату - был юристом, как и его покойный отец, и имел контору в Линкольнс-Инн-Филдс.
He went up to London every morning and came down every evening. Каждый день он с утра уезжал в Лондон и только к вечеру возвращался домой.
He was only able to accompany his wife and daughters to the Canon's garden-party because the Canon had very wisely chosen a Saturday to have it on. Он получил возможность сопровождать жену и дочерей к канонику Хейвуду лишь благодаря тому, что каноник предусмотрительно избрал для файфоклока субботу.
Mr Skinner looked very well in his tail-coat and pepper-and-salt trousers. В визитке и брюках в полоску мистер Скиннер выглядел весьма презентабельно.
He was not exactly dressy, but he was neat. В его наружности не было франтовства, но была скромная внушительность.
He looked like a respectable family solicitor, which indeed he was; his firm never touched work that was not perfectly above board, and if a client went to him with some trouble that was not quite nice, Mr Skinner would look grave. Это была наружность адвоката с солидной практикой, каким он и был на самом деле; его фирма никогда не бралась за дела, допускающие хотя бы тень сомнения, и, если клиент излагал ему обстоятельства, которые могли показаться неблаговидными, мистер Скиннер озабоченно сдвигал брови.
'I don't think this is the sort of case that we very much care to undertake,' he said. - К сожалению, мы обычно воздерживаемся от ведения подобных дел, говорил он.
' I think you'd do better to go elsewhere.' - Вам лучше обратиться в другое место.
He drew towards him his writing-block and scribbled a name and address on it. Он придвигал к себе блокнот и писал на верхнем листке фамилию и адрес.
He tore off a sheet of paper and handed it to his client. Затем отрывал листок и вручал его клиенту.
'If I were you I think I would go and see these people. - Я бы посоветовал вам обратиться вот к этим джентльменам.
If you mention my name I believe they'll do anything they can for you.' Если вы сошлетесь на меня, они сделают для вас все, что возможно.
Mr Skinner was clean-shaven and very bald. У мистера Скиннера было чисто выбритое лицо и лысина во всю голову.
His pale lips were tight and thin, but his blue eyes were shy. Строго поджатый рот с тонкими, бескровными губами противоречил робкому выражению голубых глаз.
He had no colour in his cheeks and his face was much lined. Щеки были бледные и морщинистые.
'I see you've put on your new trousers,' said Mrs Skinner. - Я вижу, ты надел новые брюки, - сказала миссис Скнннер.
'I thought it would be a good opportunity,' he answered. - Сегодня, по-моему, как раз подходящий случай,- отвечал супруг.
'I was wondering if I should wear a buttonhole.' - Не знаю, может быть, вдеть бутоньерку в петлицу?
' I wouldn't, father,' said Kathleen. - Не нужно, папа, - сказала Кэтлин.
' I don't think it's awfully good form.' - Это не совсем хороший тон.
'A lot of people will be wearing them,' said Mrs Skinner. - Увидишь, очень многие будут с бутоньерками, -возразила миссис Скиннер.
' Only clerks and people like that,' said Kathleen. - Разве что какие-нибудь клерки, - сказала Кэтлин.
'The Heywoods have had to ask everybody, you know. - Вы же знаете, Хейвудам приходится приглашать самую разношерстную публику.
And besides, we are in mourning.' И потом ведь у нас траур.
'I wonder if there'll be a collection after the Bishop's address,' said Mr Skinner. - Интересно, не устроят ли после речи епископа сбор пожертвований? сказал мистер Скиннер.
' I should hardly think so,' said Mrs Skinner. - Ну нет, не думаю, - сказала миссис Скиннер.
'I think it would be rather bad form,' agreed Kathleen. - Это был бы очень дурной тон, - отозвалась Кэтлин.
'It's as well to be on the safe side,' said Mr Skinner. - На всякий случай не мешает захватить деньги, -сказал мистер Скиннер.
' I'll give for all of us. - Если понадобится, я дам за всех.
I was wondering if ten shillings would be enough or if I must give a pound.' Вот не знаю, десяти шиллингов достаточно или нужно дать фунт?
'If you give anything I think you ought to give a pound, father,' said Kathleen. - Уж если давать, то не меньше фунта, папа, -сказала Кэтлин.
' I'll see when the time comes. - Ну, там видно будет.
I don't want to give less than anyone else, but on the other hand I see no reason to give more than I need.' Я не хочу давать меньше других, но больше, чем нужно, тоже давать незачем.
Kathleen put away her papers in the drawer of the writing-table and stood up. Кэтлин убрала в ящик все свои бумаги и встала из-за стола.
She looked at her wrist-watch. Она посмотрела на часы.
'Is Millicent ready?' asked Mrs Skinner. - А Миллисент не готова? - спросила миссис Скиннер.
' There's plenty of time. - У нас еще масса времени.
We're only asked at four, and I don't think we ought to arrive much before half past. Просили к пяти, так что на много раньше половины шестого приезжать нет смысла.
I told Davis to bring the car round at four-fifteen.' Я велел Дэвису подать машину в четверть шестого.
Generally Kathleen drove the car, but on grand occasions like this Davis, who was the gardener, put on his uniform and acted as chauffeur. Обычно машиной правила Кэтлин, но изредка, в торжественных случаях, Дэвис, садовник, надевал ливрею и превращался в шофера.
It looked better when you drove up, and naturally Kathleen didn't much want to drive herself when she was wearing her new jumper. Это лучше выглядело со стороны; к тому же Кэтлин вовсе не стремилась сидеть за рулем, когда на ней был новый джемпер.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст»

Обсуждение, отзывы о книге «За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x