'What can they know of England who only England know?' as Mr Skinner said. |
"Что знает об Англии тот, кто только лишь Англию знает?" - как любил цитировать мистер Скиннер. |
He came into the room at that moment. He was a lawyer, as his father had been before him, and he had offices in Lincoln's Inn Fields. |
Мистер Скиннер - который в эту самую минуту вошел в комнату - был юристом, как и его покойный отец, и имел контору в Линкольнс-Инн-Филдс. |
He went up to London every morning and came down every evening. |
Каждый день он с утра уезжал в Лондон и только к вечеру возвращался домой. |
He was only able to accompany his wife and daughters to the Canon's garden-party because the Canon had very wisely chosen a Saturday to have it on. |
Он получил возможность сопровождать жену и дочерей к канонику Хейвуду лишь благодаря тому, что каноник предусмотрительно избрал для файфоклока субботу. |
Mr Skinner looked very well in his tail-coat and pepper-and-salt trousers. |
В визитке и брюках в полоску мистер Скиннер выглядел весьма презентабельно. |
He was not exactly dressy, but he was neat. |
В его наружности не было франтовства, но была скромная внушительность. |
He looked like a respectable family solicitor, which indeed he was; his firm never touched work that was not perfectly above board, and if a client went to him with some trouble that was not quite nice, Mr Skinner would look grave. |
Это была наружность адвоката с солидной практикой, каким он и был на самом деле; его фирма никогда не бралась за дела, допускающие хотя бы тень сомнения, и, если клиент излагал ему обстоятельства, которые могли показаться неблаговидными, мистер Скиннер озабоченно сдвигал брови. |
'I don't think this is the sort of case that we very much care to undertake,' he said. |
- К сожалению, мы обычно воздерживаемся от ведения подобных дел, говорил он. |
' I think you'd do better to go elsewhere.' |
- Вам лучше обратиться в другое место. |
He drew towards him his writing-block and scribbled a name and address on it. |
Он придвигал к себе блокнот и писал на верхнем листке фамилию и адрес. |
He tore off a sheet of paper and handed it to his client. |
Затем отрывал листок и вручал его клиенту. |
'If I were you I think I would go and see these people. |
- Я бы посоветовал вам обратиться вот к этим джентльменам. |
If you mention my name I believe they'll do anything they can for you.' |
Если вы сошлетесь на меня, они сделают для вас все, что возможно. |
Mr Skinner was clean-shaven and very bald. |
У мистера Скиннера было чисто выбритое лицо и лысина во всю голову. |
His pale lips were tight and thin, but his blue eyes were shy. |
Строго поджатый рот с тонкими, бескровными губами противоречил робкому выражению голубых глаз. |
He had no colour in his cheeks and his face was much lined. |
Щеки были бледные и морщинистые. |
'I see you've put on your new trousers,' said Mrs Skinner. |
- Я вижу, ты надел новые брюки, - сказала миссис Скнннер. |
'I thought it would be a good opportunity,' he answered. |
- Сегодня, по-моему, как раз подходящий случай,- отвечал супруг. |
'I was wondering if I should wear a buttonhole.' |
- Не знаю, может быть, вдеть бутоньерку в петлицу? |
' I wouldn't, father,' said Kathleen. |
- Не нужно, папа, - сказала Кэтлин. |
' I don't think it's awfully good form.' |
- Это не совсем хороший тон. |
'A lot of people will be wearing them,' said Mrs Skinner. |
- Увидишь, очень многие будут с бутоньерками, -возразила миссис Скиннер. |
' Only clerks and people like that,' said Kathleen. |
- Разве что какие-нибудь клерки, - сказала Кэтлин. |
'The Heywoods have had to ask everybody, you know. |
- Вы же знаете, Хейвудам приходится приглашать самую разношерстную публику. |
And besides, we are in mourning.' |
И потом ведь у нас траур. |
'I wonder if there'll be a collection after the Bishop's address,' said Mr Skinner. |
- Интересно, не устроят ли после речи епископа сбор пожертвований? сказал мистер Скиннер. |
' I should hardly think so,' said Mrs Skinner. |
- Ну нет, не думаю, - сказала миссис Скиннер. |
'I think it would be rather bad form,' agreed Kathleen. |
- Это был бы очень дурной тон, - отозвалась Кэтлин. |
'It's as well to be on the safe side,' said Mr Skinner. |
- На всякий случай не мешает захватить деньги, -сказал мистер Скиннер. |
' I'll give for all of us. |
- Если понадобится, я дам за всех. |
I was wondering if ten shillings would be enough or if I must give a pound.' |
Вот не знаю, десяти шиллингов достаточно или нужно дать фунт? |
'If you give anything I think you ought to give a pound, father,' said Kathleen. |
- Уж если давать, то не меньше фунта, папа, -сказала Кэтлин. |
' I'll see when the time comes. |
- Ну, там видно будет. |
I don't want to give less than anyone else, but on the other hand I see no reason to give more than I need.' |
Я не хочу давать меньше других, но больше, чем нужно, тоже давать незачем. |
Kathleen put away her papers in the drawer of the writing-table and stood up. |
Кэтлин убрала в ящик все свои бумаги и встала из-за стола. |
She looked at her wrist-watch. |
Она посмотрела на часы. |
'Is Millicent ready?' asked Mrs Skinner. |
- А Миллисент не готова? - спросила миссис Скиннер. |
' There's plenty of time. |
- У нас еще масса времени. |
We're only asked at four, and I don't think we ought to arrive much before half past. |
Просили к пяти, так что на много раньше половины шестого приезжать нет смысла. |
I told Davis to bring the car round at four-fifteen.' |
Я велел Дэвису подать машину в четверть шестого. |
Generally Kathleen drove the car, but on grand occasions like this Davis, who was the gardener, put on his uniform and acted as chauffeur. |
Обычно машиной правила Кэтлин, но изредка, в торжественных случаях, Дэвис, садовник, надевал ливрею и превращался в шофера. |
It looked better when you drove up, and naturally Kathleen didn't much want to drive herself when she was wearing her new jumper. |
Это лучше выглядело со стороны; к тому же Кэтлин вовсе не стремилась сидеть за рулем, когда на ней был новый джемпер. |