'Millicent, there's something I want to say to you,' she said. |
- Миллисент, мне нужно поговорить с тобой, -начала она. |
'I was playing golf with Gladys Hey wood this morning.' |
- Сегодня утром я играла в гольф с Глэдис Хейвуд. |
'Did you beat her?' asked Millicent. |
- Кто выиграл, ты? - спросила Миллисент. |
Gladys Hey wood was the Canon's only unmarried daughter. |
Глэдис Хейвуд была единственной незамужней дочерью каноника. |
'She told me something about you which I think you ought to know.' |
- Она мне сказала одну вещь, которая касается тебя, и я считаю, что ты должна знать об этом. |
Millicent's eyes passed beyond her sister to the little girl watering flowers in the garden. |
Миллисент перевела глаза на окно, за которым ее дочка поливала цветы. |
'Have you told Annie to give Joan her tea in the kitchen, mother?' she said. |
- Мама, вы сказали Энни, чтобы она напоила Джоэн чаем в кухне? спросила она. |
' Yes, she'll have it when the servants have theirs.' |
- Да, девочка будет пить чай вместе со слугами. |
Kathleen looked at her sister coolly. |
Кэтлин недружелюбно взглянула на сестру. |
'The Bishop spent two or three days at Singapore on his way home,' she went on. |
- Епископ по дороге на родину провел несколько дней в Сингапуре, продолжала она. |
'He's very fond of travelling. |
- Он большой любитель путешествий. |
He's been to Borneo, and he knows a good many of the people that you know.' |
На Борнео он тоже бывал и знает многих из твоих знакомых. |
'He'll be interested to see you, dear,' said Mrs Skinner. |
- Как ему интересно будет встретиться с тобой, дорогая, - сказала миссис Скиннер. |
'Did he know poor Harold?' |
- Может быть, он и бедного Гарольда знал. |
'Yes, he met him at Kuala Solor. He remembers him very well. |
- Да, он встречался с ним и очень хорошо его помнит. |
He says he was shocked to hear of his death.' |
Он говорит, что был потрясен известием о его смерти. |
Millicent sat down and began to put on her black gloves. |
Миллисент села и принялась натягивать свои черные перчатки. |
It seemed strange to Mrs Skinner that she received these remarks with complete silence. |
Миссис Скиннер показалось странным, что она никак не отозвалась на слова Кэтлин. |
' Oh, Millicent,' she said, |
- Кстати, Миллисент, - сказала она. |
'Harold's photo has disappeared. |
- Куда-то исчез портрет Гарольда. |
Have you taken it?' |
Ты его не брала отсюда? |
'Yes, I put it away.' |
- Да, я его взяла и спрятала. |
'I should have thought you'd like to have it out.' |
- Казалось бы, для тебя должно быть приятнее иметь его перед глазами. |
Once more Millicent said nothing. |
Миллисент и на этот раз промолчала. |
It really was an exasperating habit. |
Положительно несносная привычка. |
Kathleen turned slightly in order to face her sister. |
Кэтлин, слегка повернув голову, в упор посмотрела на сестру. |
'Millicent, why did you tell us that Harold died of fever?' |
- Миллисент, зачем ты нам сказала, что Гарольд умер от лихорадки? |
The widow made no gesture, she looked at Kathleen with steady eyes, but her sallow skin darkened with a flush. |
Вдова не шевельнулась и не отвела глаз, но по ее желтоватому лицу медленно разлилась краска. |
She did not reply. |
Она по-прежнему молчала. |
'What do you mean, Kathleen?' asked Mr Skinner, with surprise. |
- Что означает твой вопрос, Кэтлин? - с недоумением спросил мистер Скиннер. |
'The Bishop says that Harold committed suicide.' |
- Епископ говорит, что Г арольд кончил самоубийством. |
Mrs Skinner gave a startled cry, but her husband put out a deprecating hand. |
У миссис Скиннер вырвался возглас испуга, но муж сделал ей знак не вмешиваться. |
' Is it true, Millicent?' |
- Это правда, Миллисент? |
' It is.' |
- Правда. |
'But why didn't you tell us?' |
- Почему же ты нам не сказала? |
Millicent paused for an instant. |
Миллисент помедлила с ответом. |
She fingered idly a piece of Brunei brass which stood on the table by her side. |
Она вертела в пальцах брунейскую медную фигурку, которую взяла со столика. |
That too had been a present from Harold. |
Это был тоже подарок Гарольда. |
'I thought it better for Joan that her father should be thought to have died of fever. |
- Я думала, для Джоэн лучше, если все будут считать, что ее отец умер от лихорадки. |
I didn't want her to know anything about it.' |
Мне не хотелось, чтобы она знала. |
'You've put us in an awfully awkward position,' said Kathleen, frowning a little. |
- Ты поставила нас в очень неловкое положение, -заметила Кэтлин, наморщив лоб. |
'Gladys Hey wood said she thought it rather nasty of me not to have told her the truth. I had the greatest difficulty in getting her to believe that I knew absolutely nothing about it. |
- Глэдис Хей-вуд упрекнула меня, зачем я ей сказала неправду.Мне стоило большого труда убедить ее, что я сама ничего не знала. |
She said her father was rather put out. |
Каноник, по ее словам, очень обижен. |
He says, after all the years we've known one another, and considering that he married you, and the terms we've been on, and all that, he does think we might have had confidence in him. |
Он говорит, что после стольких лет знакомства, даже дружбы, он вправе был рассчитывать на большее доверие с нашей стороны, тем более что он и венчал тебя с Гарольдом. |
And at all events, if we didn't want to tell him the truth we needn't have told him a lie.' |
И если, мол, мы не хотели говорить ему правду, то, во всяком случае, незачем было говорить неправду. |
'I must say I sympathize with him there,' said Mr Skinner, acidly. |
- Должен сказать, что в этом я с ним вполне согласен, - ледяным тоном произнес мистер Скиннер. |
'Of course I told Gladys that we weren't to blame. |
- Я, понятно, объяснила Глэдис, что мы здесь ни при чем. |
We only told them what you told us.' |
Мы говорили то, что было сказано нам. |