THE PROMISE |
Слово чести |
MY WIFE is a very unpunctual woman, so when, having arranged to lunch with her at Claridge's, I arrived there ten minutes late and did not find her I was not surprised. |
Моя жена вечно всюду опаздывает, поэтому я вовсе не удивился, когда не нашел ее в отеле "Кларидж", где мы условились встретиться на ленч, хотя сам приехал на десять минут позже назначенного срока. |
I ordered a cocktail. |
Я заказал себе коктейль. |
It was the height of the season and there were but two or three vacant tables in the lounge. |
Был разгар сезона, и в холле едва нашлось два-три свободных столика. |
Some of the people after an early meal were drinking their coffee, others like myself were toying with a dry Martini; the women in their summer frocks looked gay and charming and the men debonair; but I could see no one whose appearance sufficiently interested me to occupy the quarter of an hour I was expecting to wait. |
Кто-то пил кофе после раннего ленча, кто-то, как я, потягивал сухой мартини; улыбающиеся дамы в летних туалетах были прелестны, мужчины любезны и оживленны; однако никто не показался мне достаточно интересным, чтобы занять мое внимание на четверть часа, которые я приготовился ждать. |
They were slim and pleasant to look upon, well dressed and carelessly at ease, but they were for the most part of a pattern and I observed them with tolerance rather than with curiosity. |
Все были красивы и стройны, все безупречно одеты, элегантно непринужденны, и почти все неотличимы друг от друга, так что я наблюдал за публикой скорее снисходительно, чем с любопытством. |
But it was two o'clock and I felt hungry. |
Но вот уже два часа, хочется есть. |
My wife tells me that she can wear neither a turquoise nor a watch, for the turquoise turns green and the watch stops; and this she attributes to the malignity of fate. |
Жена уверяет, что ей противопоказано носить бирюзу и часики, бирюза на ней зеленеет, а часики останавливаются; и то и другое она объясняет злокозненностью судьбы. |
I have nothing to say about the turquoise, but I sometimes think the watch might go if she wound it. |
По поводу бирюзы я ничего не могу сказать; что касается часиков, думаю, они шли бы себе и шли, если б она их исправно заводила. |
I was engaged with these reflections when an attendant came up and with that hushed significance that hotel attendants affect (as though their message held a more sinister meaning than their words suggested) told me that a lady had just telephoned to say that she had been detained and could not lunch with me. |
Пока я таким образом размышлял, ко мне приблизился один из служащих отеля с тем таинственным, многозначительным видом, какой напускают на себя все служащие отелей (как будто в словах, которые они пришли передать, кроется иной, недобрый смысл), и сообщил, что сейчас позвонила дама и просила сказать мне, что ее задержали и она не сможет приехать. |
I hesitated. |
Что же теперь делать? |
It is not very amusing to eat in a crowded restaurant by oneself, but it was late to go to a club and I decided that I had better stay where I was. |
Есть одному в переполненном ресторане не слишком большое удовольствие, а в клуб ехать поздно, пожалуй, лучше остаться здесь. |
I strolled into the dining-room. |
Я медленно вошел в зал. |
It has never given me any particular satisfaction (as it appears to do to so many elegant persons) to be known by name to the head waiters of fashionable restaurants, but on this occasion I should certainly have been glad to be greeted by less stony an eye. |
В отличие от многих моих светских знакомых я никогда не стремился к тому, чтобы метрдотели модных ресторанов знали меня по имени, но сегодня, клянусь, я был бы счастлив встретить чуть менее ледяной взгляд. |
The ma?tre d'h?tel with a set and hostile face told me that every table was occupied. |
Метрдотель с неприступной враждебной физиономией объявил, что все столики заняты. |
I looked helplessly round the large and stately room and on a sudden to my pleasure caught sight of someone I knew. |
Я беспомощно оглядел огромный высоченный зал и вдруг, к своей радости, увидел знакомое лицо. |
Lady Elizabeth Vermont was an old friend. |
Леди Элизабет Вермонт была моя старинная приятельница. |
She smiled and noticing that she was alone I went up to her. |
Она улыбнулась мне, и, заметив, что она одна, я подошел к ней. |
"Will you take pity on a hungry man and let me sit with you?" I asked. |
- Сжальтесь над умирающим от голода и позвольте сесть с вами, - взмолился я. |
"Oh, do. |
- Милости прошу. |
But I've nearly finished." |
Только я уже доедаю. |
She was at a little table by the side of a massive column and when I took my place I found that notwithstanding the crowd we sat almost in privacy. |
Она сидела за маленьким столиком подле массивной колонны, и когда я опустился на стул, то почувствовал, что мы словно одни в этой толпе. |
"This is a bit of luck for me," I said. |
- Какая удача, - сказал я. |
"I was on the point of fainting from hunger." |
- Еще немного - и я бы потерял сознание от голода. |
She had a very agreeable smile; it did not light up her face suddenly, but seemed rather to suffuse it by degrees with charm. |
У нее была удивительная улыбка; она не вспыхивала сразу, а словно бы постепенно освещала лицо. |