• Пожаловаться

Сомерсет Моэм: Слово чести - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сомерсет Моэм: Слово чести - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Сомерсет Моэм Слово чести - английский и русский параллельные тексты

Слово чести - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Слово чести - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Изящные, остроумные рассказы-анекдоты. Их герои - истинные английские леди и джентльмены со всеми их сильными и слабыми сторонами, маленькими капризами и большими причудами. Модные красавицы и хозяйки салонов, львы и львицы от искусства, прожигатели жизни, «благородные авантюристы» - список персонажей можно продолжить. Они путешествуют, попадают в нелепые обстоятельства, совершают забавные ошибки и впутываются в смешные несуразицы. А Сомерсет Моэм с присущим ему злым и тонким юмором неизменно выступает летописцем их приключений и злоключений…

Сомерсет Моэм: другие книги автора


Кто написал Слово чести - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Слово чести - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Слово чести - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I'm really not such a fool as all that."Не настолько же я глупа.
She was not a woman to whom it was possible to say what one did not believe and I could not pretend that I did not know what she meant.Этой женщине нельзя было лгать, и я не стал притворяться, будто не понимаю, о чем она говорит.
I remained silent for a second or two.Я просто молчал.
"Why should you allow yourself to be divorced?"- Почему вы должны позволить, чтобы он разводился с вами?
"Robert Canton is a stuffy old thing.- Роберт Кэнтон противный старый ханжа.
I very much doubt if he'd let Barbara marry Peter if I divorced him.Если я сама разведусь с Питером, он вряд ли согласится, чтобы Барбара вышла за него замуж.
And for me, you know, it isn't of the smallest consequence: one divorce more or less ..." She shrugged her pretty shoulders.А я - мне решительно все равно: одним разводом больше, одним меньше... - Она пожала точеными плечами.
"How do you know he wants to marry her?"- Почему вы думаете, что он хочет на ней жениться?
"He's head over ears in love with her."- Он по уши в нее влюблен.
"Has he told you so?"- Он сам вам сказал?
"No.- Нет.
He doesn't even know that I know.Он даже не знает, что я все знаю.
He's been so wretched, poor darling.Бедняжка безумно страдает.
He's been trying so hard not to hurt my feelings."Изо всех сил старается не причинить мне боль.
"Perhaps it's only a momentary infatuation," I hazarded.- Может быть, это мимолетное увлечение, -осмелился предположить я.
"It may pass."- И скоро все пройдет.
"Why should it?- Зачем ему проходить?
Barbara's young and pretty. She's quite nice.Барбара хорошенькая и очень милая.
They're very well suited to one another.Они прекрасная пара.
And besides, what good would it do if it did pass?И потом, что толку, если б даже их любовь прошла?
They love each other now and the present in love is all that matters.Они любят друг друга сейчас, а в любви только это сейчас и важно.
I'm nineteen years older than Peter.Я старше Питера на девятнадцать лет.
If a man stops loving a woman old enough to be his mother do you think he'll ever come to love her again?Если мужчина разлюбил женщину, которой он годится в сыновья, неужели вы думаете, он снова ее когда-нибудь полюбит?
You're a novelist, you must know more about human nature than that."Ведь вы писатель, кому как не вам знать человеческую душу.
"Why should you make this sacrifice?"- Зачем вам эта жертва?
"When he asked me to marry him ten years ago I promised him that when he wanted his release he should have it.- Десять лет назад, когда он попросил меня стать его женой, я дала слово, что верну ему свободу, как только он этого захочет.
You see there was so great a disproportion between our ages I thought that was only fair."Понимаете, у нас такая огромная разница в возрасте, по-моему, это только справедливо.
"And are you going to keep a promise that he hasn't asked you to keep?"- И вы хотите сдержать слово, которое он не просил вас давать?
She gave a little flutter of those long thin hands of hers and now I felt that there was something ominous in the dark glitter of that emerald.Ее тонкие, хрупкие руки словно бы слегка вспорхнули, и в мрачном сверкании изумруда мне почудилось что-то недоброе.
"Oh, I must, you know.- Ну конечно, я просто должна.
One must behave like a gentleman.Ведь это слово чести.
To tell you the truth, that's why I'm lunching here today.Признаюсь вам, именно поэтому я сегодня здесь.
It was at this table that he proposed to me; we were dining together, you know, and I was sitting just where I am now.За этим столиком он сделал мне предложение; мы с ним обедали, и я сидела, как сижу сейчас.
The nuisance is that I'm just as much in love with him now as I was then."Одно скверно: я люблю его так же сильно, как десять лет назад.
She paused for a minute and I could see that she clenched her teeth.- Она помолчала, и я заметил, что она на миг сжала зубы.
"Well, I suppose I ought to go.- Ну что же, пожалуй, мне пора.
Peter hates one to keep him waiting."Питер не выносит, когда его заставляют ждать.
She gave me a sort of little helpless look and it struck me that she simply could not bring herself to rise from her chair.Она беспомощно смотрела на меня, и я вдруг осознал, что она просто не в силах заставить себя встать со стула.
But she smiled and with an abrupt gesture sprang to her feet.Но вот она улыбнулась и легким движением вскочила на ноги.
"Would you like me to come with you?"- Могу я проводить вас?
"As far as the hotel door," she smiled.- До выхода из отеля. - И она опять улыбнулась.
We walked through the restaurant and the lounge and when we came to the entrance a porter swung round the revolving doors.Мы прошли зал ресторана, холл, швейцар повернул перед ней вращающуюся дверь.
I asked if she would like a taxi.Я спросил, не хочет ли она поехать на такси.
"No, I'd sooner walk, it's such a lovely day."- Нет, лучше пройдусь, день такой чудесный.
She gave me her hand.- Она протянула мне руку.
"It's been so nice to see you.- Очень рада, что встретила вас.
I shall go abroad tomorrow, but I expect to be in London all the autumn.Завтра я уезжаю за границу, но осень скорее всего проведу в Лондоне.
Do ring me up."Обязательно мне позвоните.
She smiled and nodded and turned away.Она кивнула, улыбнулась и вышла.
I watched her walk up Davies Street.Я стоял и смотрел, как она идет по Дейвис-стрит.
The air was still bland and springlike, and above the roofs little white clouds were sailing leisurely in a blue sky.Воздух был еще по-весеннему свежий и ласковый, над крышами домов по синему небу тихо плыли легкие белые облака.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Слово чести - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Слово чести - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Слово чести - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Слово чести - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.