Сомерсет Моэм - Слово чести - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сомерсет Моэм - Слово чести - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Слово чести - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Слово чести - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Изящные, остроумные рассказы-анекдоты. Их герои - истинные английские леди и джентльмены со всеми их сильными и слабыми сторонами, маленькими капризами и большими причудами.
Модные красавицы и хозяйки салонов, львы и львицы от искусства, прожигатели жизни, «благородные авантюристы» - список персонажей можно продолжить. Они путешествуют, попадают в нелепые обстоятельства, совершают забавные ошибки и впутываются в смешные несуразицы. А Сомерсет Моэм с присущим ему злым и тонким юмором неизменно выступает летописцем их приключений и злоключений…

Слово чести - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Слово чести - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I'm really not such a fool as all that." Не настолько же я глупа.
She was not a woman to whom it was possible to say what one did not believe and I could not pretend that I did not know what she meant. Этой женщине нельзя было лгать, и я не стал притворяться, будто не понимаю, о чем она говорит.
I remained silent for a second or two. Я просто молчал.
"Why should you allow yourself to be divorced?" - Почему вы должны позволить, чтобы он разводился с вами?
"Robert Canton is a stuffy old thing. - Роберт Кэнтон противный старый ханжа.
I very much doubt if he'd let Barbara marry Peter if I divorced him. Если я сама разведусь с Питером, он вряд ли согласится, чтобы Барбара вышла за него замуж.
And for me, you know, it isn't of the smallest consequence: one divorce more or less ..." She shrugged her pretty shoulders. А я - мне решительно все равно: одним разводом больше, одним меньше... - Она пожала точеными плечами.
"How do you know he wants to marry her?" - Почему вы думаете, что он хочет на ней жениться?
"He's head over ears in love with her." - Он по уши в нее влюблен.
"Has he told you so?" - Он сам вам сказал?
"No. - Нет.
He doesn't even know that I know. Он даже не знает, что я все знаю.
He's been so wretched, poor darling. Бедняжка безумно страдает.
He's been trying so hard not to hurt my feelings." Изо всех сил старается не причинить мне боль.
"Perhaps it's only a momentary infatuation," I hazarded. - Может быть, это мимолетное увлечение, -осмелился предположить я.
"It may pass." - И скоро все пройдет.
"Why should it? - Зачем ему проходить?
Barbara's young and pretty. She's quite nice. Барбара хорошенькая и очень милая.
They're very well suited to one another. Они прекрасная пара.
And besides, what good would it do if it did pass? И потом, что толку, если б даже их любовь прошла?
They love each other now and the present in love is all that matters. Они любят друг друга сейчас, а в любви только это сейчас и важно.
I'm nineteen years older than Peter. Я старше Питера на девятнадцать лет.
If a man stops loving a woman old enough to be his mother do you think he'll ever come to love her again? Если мужчина разлюбил женщину, которой он годится в сыновья, неужели вы думаете, он снова ее когда-нибудь полюбит?
You're a novelist, you must know more about human nature than that." Ведь вы писатель, кому как не вам знать человеческую душу.
"Why should you make this sacrifice?" - Зачем вам эта жертва?
"When he asked me to marry him ten years ago I promised him that when he wanted his release he should have it. - Десять лет назад, когда он попросил меня стать его женой, я дала слово, что верну ему свободу, как только он этого захочет.
You see there was so great a disproportion between our ages I thought that was only fair." Понимаете, у нас такая огромная разница в возрасте, по-моему, это только справедливо.
"And are you going to keep a promise that he hasn't asked you to keep?" - И вы хотите сдержать слово, которое он не просил вас давать?
She gave a little flutter of those long thin hands of hers and now I felt that there was something ominous in the dark glitter of that emerald. Ее тонкие, хрупкие руки словно бы слегка вспорхнули, и в мрачном сверкании изумруда мне почудилось что-то недоброе.
"Oh, I must, you know. - Ну конечно, я просто должна.
One must behave like a gentleman. Ведь это слово чести.
To tell you the truth, that's why I'm lunching here today. Признаюсь вам, именно поэтому я сегодня здесь.
It was at this table that he proposed to me; we were dining together, you know, and I was sitting just where I am now. За этим столиком он сделал мне предложение; мы с ним обедали, и я сидела, как сижу сейчас.
The nuisance is that I'm just as much in love with him now as I was then." Одно скверно: я люблю его так же сильно, как десять лет назад.
She paused for a minute and I could see that she clenched her teeth. - Она помолчала, и я заметил, что она на миг сжала зубы.
"Well, I suppose I ought to go. - Ну что же, пожалуй, мне пора.
Peter hates one to keep him waiting." Питер не выносит, когда его заставляют ждать.
She gave me a sort of little helpless look and it struck me that she simply could not bring herself to rise from her chair. Она беспомощно смотрела на меня, и я вдруг осознал, что она просто не в силах заставить себя встать со стула.
But she smiled and with an abrupt gesture sprang to her feet. Но вот она улыбнулась и легким движением вскочила на ноги.
"Would you like me to come with you?" - Могу я проводить вас?
"As far as the hotel door," she smiled. - До выхода из отеля. - И она опять улыбнулась.
We walked through the restaurant and the lounge and when we came to the entrance a porter swung round the revolving doors. Мы прошли зал ресторана, холл, швейцар повернул перед ней вращающуюся дверь.
I asked if she would like a taxi. Я спросил, не хочет ли она поехать на такси.
"No, I'd sooner walk, it's such a lovely day." - Нет, лучше пройдусь, день такой чудесный.
She gave me her hand. - Она протянула мне руку.
"It's been so nice to see you. - Очень рада, что встретила вас.
I shall go abroad tomorrow, but I expect to be in London all the autumn. Завтра я уезжаю за границу, но осень скорее всего проведу в Лондоне.
Do ring me up." Обязательно мне позвоните.
She smiled and nodded and turned away. Она кивнула, улыбнулась и вышла.
I watched her walk up Davies Street. Я стоял и смотрел, как она идет по Дейвис-стрит.
The air was still bland and springlike, and above the roofs little white clouds were sailing leisurely in a blue sky. Воздух был еще по-весеннему свежий и ласковый, над крышами домов по синему небу тихо плыли легкие белые облака.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Слово чести - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Слово чести - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Слово чести - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Слово чести - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x