I'm really not such a fool as all that." |
Не настолько же я глупа. |
She was not a woman to whom it was possible to say what one did not believe and I could not pretend that I did not know what she meant. |
Этой женщине нельзя было лгать, и я не стал притворяться, будто не понимаю, о чем она говорит. |
I remained silent for a second or two. |
Я просто молчал. |
"Why should you allow yourself to be divorced?" |
- Почему вы должны позволить, чтобы он разводился с вами? |
"Robert Canton is a stuffy old thing. |
- Роберт Кэнтон противный старый ханжа. |
I very much doubt if he'd let Barbara marry Peter if I divorced him. |
Если я сама разведусь с Питером, он вряд ли согласится, чтобы Барбара вышла за него замуж. |
And for me, you know, it isn't of the smallest consequence: one divorce more or less ..." She shrugged her pretty shoulders. |
А я - мне решительно все равно: одним разводом больше, одним меньше... - Она пожала точеными плечами. |
"How do you know he wants to marry her?" |
- Почему вы думаете, что он хочет на ней жениться? |
"He's head over ears in love with her." |
- Он по уши в нее влюблен. |
"Has he told you so?" |
- Он сам вам сказал? |
"No. |
- Нет. |
He doesn't even know that I know. |
Он даже не знает, что я все знаю. |
He's been so wretched, poor darling. |
Бедняжка безумно страдает. |
He's been trying so hard not to hurt my feelings." |
Изо всех сил старается не причинить мне боль. |
"Perhaps it's only a momentary infatuation," I hazarded. |
- Может быть, это мимолетное увлечение, -осмелился предположить я. |
"It may pass." |
- И скоро все пройдет. |
"Why should it? |
- Зачем ему проходить? |
Barbara's young and pretty. She's quite nice. |
Барбара хорошенькая и очень милая. |
They're very well suited to one another. |
Они прекрасная пара. |
And besides, what good would it do if it did pass? |
И потом, что толку, если б даже их любовь прошла? |
They love each other now and the present in love is all that matters. |
Они любят друг друга сейчас, а в любви только это сейчас и важно. |
I'm nineteen years older than Peter. |
Я старше Питера на девятнадцать лет. |
If a man stops loving a woman old enough to be his mother do you think he'll ever come to love her again? |
Если мужчина разлюбил женщину, которой он годится в сыновья, неужели вы думаете, он снова ее когда-нибудь полюбит? |
You're a novelist, you must know more about human nature than that." |
Ведь вы писатель, кому как не вам знать человеческую душу. |
"Why should you make this sacrifice?" |
- Зачем вам эта жертва? |
"When he asked me to marry him ten years ago I promised him that when he wanted his release he should have it. |
- Десять лет назад, когда он попросил меня стать его женой, я дала слово, что верну ему свободу, как только он этого захочет. |
You see there was so great a disproportion between our ages I thought that was only fair." |
Понимаете, у нас такая огромная разница в возрасте, по-моему, это только справедливо. |
"And are you going to keep a promise that he hasn't asked you to keep?" |
- И вы хотите сдержать слово, которое он не просил вас давать? |
She gave a little flutter of those long thin hands of hers and now I felt that there was something ominous in the dark glitter of that emerald. |
Ее тонкие, хрупкие руки словно бы слегка вспорхнули, и в мрачном сверкании изумруда мне почудилось что-то недоброе. |
"Oh, I must, you know. |
- Ну конечно, я просто должна. |
One must behave like a gentleman. |
Ведь это слово чести. |
To tell you the truth, that's why I'm lunching here today. |
Признаюсь вам, именно поэтому я сегодня здесь. |
It was at this table that he proposed to me; we were dining together, you know, and I was sitting just where I am now. |
За этим столиком он сделал мне предложение; мы с ним обедали, и я сидела, как сижу сейчас. |
The nuisance is that I'm just as much in love with him now as I was then." |
Одно скверно: я люблю его так же сильно, как десять лет назад. |
She paused for a minute and I could see that she clenched her teeth. |
- Она помолчала, и я заметил, что она на миг сжала зубы. |
"Well, I suppose I ought to go. |
- Ну что же, пожалуй, мне пора. |
Peter hates one to keep him waiting." |
Питер не выносит, когда его заставляют ждать. |
She gave me a sort of little helpless look and it struck me that she simply could not bring herself to rise from her chair. |
Она беспомощно смотрела на меня, и я вдруг осознал, что она просто не в силах заставить себя встать со стула. |
But she smiled and with an abrupt gesture sprang to her feet. |
Но вот она улыбнулась и легким движением вскочила на ноги. |
"Would you like me to come with you?" |
- Могу я проводить вас? |
"As far as the hotel door," she smiled. |
- До выхода из отеля. - И она опять улыбнулась. |
We walked through the restaurant and the lounge and when we came to the entrance a porter swung round the revolving doors. |
Мы прошли зал ресторана, холл, швейцар повернул перед ней вращающуюся дверь. |
I asked if she would like a taxi. |
Я спросил, не хочет ли она поехать на такси. |
"No, I'd sooner walk, it's such a lovely day." |
- Нет, лучше пройдусь, день такой чудесный. |
She gave me her hand. |
- Она протянула мне руку. |
"It's been so nice to see you. |
- Очень рада, что встретила вас. |
I shall go abroad tomorrow, but I expect to be in London all the autumn. |
Завтра я уезжаю за границу, но осень скорее всего проведу в Лондоне. |
Do ring me up." |
Обязательно мне позвоните. |
She smiled and nodded and turned away. |
Она кивнула, улыбнулась и вышла. |
I watched her walk up Davies Street. |
Я стоял и смотрел, как она идет по Дейвис-стрит. |
The air was still bland and springlike, and above the roofs little white clouds were sailing leisurely in a blue sky. |
Воздух был еще по-весеннему свежий и ласковый, над крышами домов по синему небу тихо плыли легкие белые облака. |