I never knew her when she was a girl, but many have told me that then she was so lovely, it brought the tears to one's eyes, and I could well believe it; for now, though fifty, she was still incomparable. |
Я не знал ее в юности, однако слыхал от многих, что она была несказанно хороша, от восхищения дух захватывало, и я свято этому верю, потому что и сейчас, в пятьдесят лет, ей нет равных. |
The flaunting boldness with which she used cosmetics increased rather than diminished the character of that perfect face. |
Вызывающая смелость, с какой она применяла косметику, не приглушала своеобразие этого совершенного лица, напротив, его подчеркивала. |
I suppose her hair was dyed; it was black and sleek and shining. |
Думаю, Элизабет Вермонт красила волосы; они были черные, ухоженные и блестящие. |
She held herself upright as though she had never learned to loll and she was very slim. |
Держалась она очень прямо, будто и не умела сидеть развалясь, и была необычайно стройна. |
She wore a dress of black satin, the lines and simplicity of which were admirable, and about her neck was a long rope of pearls. |
На ней было черное атласное платье, восхищающее изысканной простотой, на шее -длинная нить жемчуга. |
Her only other jewel was an enormous emerald which guarded her wedding-ring, and its sombre fire emphasized the whiteness of her hand. |
Единственная, кроме жемчуга, драгоценность -огромный изумруд на пальце с обручальным кольцом, его сумрачный блеск подчеркивал белизну руки. |
But it was in her hands with their reddened nails that she most clearly betrayed her age; they had none of a girl's soft and dimpled roundness; and you could not but look at them with a certain dismay. |
Но эта рука с красными ноготками как раз и выдавала ее возраст; исчезли плавные округлые линии, нежные ямочки юности; при виде ее рук невольно сжималось сердце. |
Before very long they would look like the talons of a bird of prey. |
Скоро, скоро эти хрупкие пальчики станут похожи на когти хищной птицы. |
Elizabeth Vermont was a remarkable woman. |
Элизабет Вермонт была своего рода знаменитость. |
Of great birth, for she was the daughter of the seventh Duke of St Erth, she married at the age of eighteen a very rich man and started at once upon a career of astounding extravagance, lewdness, and dissipation. |
Знатного рода - младшая дочь седьмого герцога Сент-Эрта, - она в восемнадцать лет вышла замуж за очень богатого человека и кинулась в вихрь неслыханных безумств, транжирства и разврата. |
She was too proud to be cautious, too reckless to think of consequences, and within two years her husband in circumstances of appalling scandal divorced her. |
Она была слишком высокомерна и потому презирала осторожность, слишком сумасбродна, чтобы тревожиться о последствиях, и через два года муж с ней развелся - скандал был грандиозный. |
She married then one of the three corespondents named in the case and eighteen months later ran away from him. |
Она вышла замуж за одного из трех соответчиков, фигурировавших в деле о расторжении брака, а через полтора года бросила его. |
Then followed a succession of lovers. |
Замелькала череда любовников. |
She became notorious for her profligacy. |
Ее распутство стало притчей во языцех. |
Her startling beauty and her scandalous conduct held her in the public eye and it was never very long but that she gave the gossips something to talk about. |
Ослепительная красота этой женщины и скандальные выходки буквально приковывали к ней внимание общества, а она не томила его ожиданием, то и дело подбрасывая пищу для пересудов. |
Her name stank in the nostrils of decent people. |
Уважающие себя люди сурово порицали ее. |
She was a gambler, a spendthrift, and a wanton. |
Авантюристка, распутница, транжирка. |
But though unfaithful to her lovers she was constant to her friends and there always remained a few who would never allow, whatever she did, that she was anything but a very nice woman. |
И хотя она изменяла всем своим любовникам, в дружбе свято хранила верность, и несколько друзей пронесли через всю жизнь убеждение, что Элизабет Вермонт - человек чести, что бы она там ни вытворяла. |
She had candour, high spirits, and courage. She was never a hypocrite. She was generous and sincere. |
А она была полна жизни, полна энергии, отваги, ненавидела лицемерие, была великодушна и правдива. |
It was at this period of her life that I came to know her; for great ladies, now that religion is out of fashion, when they are very much blown upon take a flattering interest in the arts. |
Именно в этот период ее жизни я с ней и познакомился; религия нынче не в моде, и потому знатные дамы с подмоченной репутацией уделяют свое благосклонное внимание искусству. |
When they receive the cold shoulder from members of their own class they condescend sometimes to the society of writers, painters, and musicians. |
Когда от них отворачивается их собственный круг, они порой снисходят до общества писателей, художников, музыкантов. |
I found her an agreeable companion. |
Я нашел в ней очень приятную собеседницу. |
She was one of those blessed persons who say quite fearlessly what they think (thus saving much useful time), and she had a ready wit. |
Она принадлежала к тем редким счастливицам, которые умеют смело говорить то, что думают, и одарены острым умом. |
She was always willing to talk (with a diverting humour) of her lurid past. |
Она охотно рассказывала о своем бурном прошлом - весело и увлекательно. |
Her conversation, though uninstructed, was good, because, notwithstanding everything, she was an honest woman. |
Беседы с ней, лишенные и тени назидательности, были весьма плодотворны, потому что она была правдива и честна, не важно, как она при этом распоряжается своей жизнью. |
Then she did a very surprising thing. |
И вдруг она в очередной раз поразила всех. |
At the age of forty, she married a boy of twenty-one. |
В сорок лет вышла замуж за молодого человека, которому едва исполнился двадцать один год. |
Her friends said it was the maddest act of all her life, and some who had stuck to her through thick and thin, now for the boy's sake, because he was nice and it seemed shameful thus to take advantage of his inexperience, refused to have anything more to do with her. |
Ее друзья объявили, что она окончательно потеряла рассудок, а некоторые из самых верных, кто защищал ее вопреки самым экстравагантным безумствам, теперь порвали с ней. Они жалели юношу, такого скромного и чистого, негодовали, как можно было воспользоваться его неопытностью. |
It really was the limit. |
В своем цинизме она поистине дошла до предела, объявили они. |
They prophesied disaster, for Elizabeth Vermont was incapable of sticking to any man for more than six months, nay, they hoped for it, since it seemed the only chance for the wretched youth that his wife should behave so scandalously that he must leave her. |
Предрекали скорую катастрофу, ведь Элизабет Вермонт не способна любить ни одного мужчину больше полугода, да что там предрекали, надеялись, что скандальное поведение супруги как раз и спасет несчастного юношу, ибо вынудит его развестись с ней. |
They were all wrong. |
И все предсказатели ошиблись. |
I do not know whether time was responsible for a change of heart in her, or whether Peter Vermont's innocence and simple love touched her, but the fact remains that she made him an admirable wife. |
Не знаю, время ли ее укротило, или искренняя, простодушная любовь Питера Вермонта растопила ее сердце, только она стала ему идеальной женой, никто не станет этого отрицать. |