• Пожаловаться

Сомерсет Моэм: Слово чести - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сомерсет Моэм: Слово чести - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Сомерсет Моэм Слово чести - английский и русский параллельные тексты

Слово чести - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Слово чести - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Изящные, остроумные рассказы-анекдоты. Их герои - истинные английские леди и джентльмены со всеми их сильными и слабыми сторонами, маленькими капризами и большими причудами. Модные красавицы и хозяйки салонов, львы и львицы от искусства, прожигатели жизни, «благородные авантюристы» - список персонажей можно продолжить. Они путешествуют, попадают в нелепые обстоятельства, совершают забавные ошибки и впутываются в смешные несуразицы. А Сомерсет Моэм с присущим ему злым и тонким юмором неизменно выступает летописцем их приключений и злоключений…

Сомерсет Моэм: другие книги автора


Кто написал Слово чести - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Слово чести - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Слово чести - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They were poor, and she was extravagant, but she became a thrifty housewife; she grew on a sudden so careful of her reputation that the tongue of scandal was silenced.Они были бедны, и транжирка превратилась в бережливую хозяйку; она вдруг стала так заботиться о своей репутации, что злые языки умолкли.
His happiness seemed her only concern.У нее была единственная цель в жизни - чтобы он был счастлив.
No one could doubt that she loved him devotedly.Никто не сомневался, что она любит его всей душой.
After being the subject of so much conversation for so long Elizabeth Vermont ceased to be talked about.В свете столько лет нескончаемо перемывали косточки Элизабет Вермонт, и вот теперь сплетничать было не о чем.
It looked as though her story were told.Казалось, она утратила интерес общества к своей особе навсегда.
She was a changed woman, and I amused myself with the notion that when she was a very old lady, with many years of perfect respectability behind her, the past, the lurid past, would seem to belong not to her but to someone long since dead whom once she had vaguely known.Это была совсем другая женщина, и я забавлялся, представляя себе, как в глубокой старости, после долгих лет безупречно нравственной жизни, ей станет казаться, что прошлое, ее столь бурное прошлое, не имеет к ней никакого отношения, все это происходило с кем-то другим, кого уже давно нет в живых и с кем она была некогда отдаленно знакома.
For women have an enviable faculty of forgetting.Ведь женщины обладают завидным талантом забывать.
But who can tell what the fates have in store?Но никому не ведомо, какие сюрпризы готовит нам судьба.
In the twinkling of an eye all was changed.В мгновение ока все переменилось.
Peter Vermont, after ten years of an ideal marriage, fell madly in love with a girl called Barbara Canton. She was a nice girl, the youngest daughter of Lord Robert Canton who was at one time Under-Secretary for Foreign Affairs, and she was pretty in a fair and fluffy way.Прожив десять лет в идеальном браке, Питер Вермонт влюбился как сумасшедший в молоденькую девушку. Барбара Кэнтон была младшая дочь лорда Роберта Кэнтона, занимавшего некогда пост заместителя министра иностранных дел, - чинная, благовоспитанная барышня, миловидная, в белокурых кудряшках, пухленькая.
Of course she was not for a moment to be compared with Lady Elizabeth.Конечно, она не выдерживала ни малейшего сравнения с леди Элизабет.
Many people knew what had happened, but no one could tell whether Elizabeth Vermont had any inkling of it, and they wondered how she would meet a situation that was so foreign to her experience.О том, что Питер Вермонт влюблен, знали многие, по никто не знал, догадывается ли Элизабет Вермонт. Все строили предположения, как поведет себя она в обстоятельствах, с какими раньше никогда не сталкивалась.
It was always she who had discarded her lovers; none had deserted her.Всю жизнь она первая бросала мужчин, ни один ее возлюбленный не покинул ее.
For my part I thought she would make short work of little Miss Canton; I knew her courage and her adroitness.Лично я был уверен, что она мгновенно расправится с мисс Кэнтон, при ее-то смелости и находчивости.
All this was in my mind now while we chatted over our luncheon.Именно об этом я думал, пока мы болтали с ней за обедом.
There was nothing in her demeanour, as gay, charming, and frank as usual, to suggest that anything troubled her.Она была такая же, как всегда, - оживленная, обаятельная, открытая, но ее манере никак нельзя было предположить, что на душе у нее кошки скребут.
She talked as she always talked, lightly but with good sense and a lively perception of the ridiculous, of the various topics which the course of conversation brought forward.Непринужденно болтала, делая, по обыкновению, меткие наблюдения и остро подмечая смешное во всем, чего касался наш разговор.
I enjoyed myself.Я наслаждался ее обществом.
I came to the conclusion that by some miracle she had no notion of Peter's changed feelings, and I explained this to myself by the supposition that her love for him was so great, she could not conceive that his for her might be less.И пришел к заключению, что благодаря какому-то чуду она не догадывается об изменившихся чувствах Питера. Наверное, она любит его слишком сильно и не может допустить и мысли, что он любит ее меньше.
We drank our coffee and smoked a couple of cigarettes, and she asked me the time.Мы выпили кофе, закурили, и она спросила, который час.
"A quarter to three."- Без четверти три.
"I must ask for my bill."- Надо сказать официанту, чтобы принес мой счет.
"Won't you let me stand you lunch?"- Вы позволите мне оплатить его? Считайте, что это я пригласил вас.
"Of course," she smiled.Она улыбнулась: - Конечно.
"Are you in a hurry?"- Вы спешите?
"I'm meeting Peter at three."- В три у меня свидание с Питером.
"Oh, how is he?"- Кстати, как он?
"He's very well."- Отлично.
She gave a little smile, that tardy and delightful smile of hers, but I seemed to discern in it a certain mockery.Она слегка улыбнулась - ах, эта ее медленно расцветающая пленительная улыбка, но сейчас мне почудился в ней сарказм.
For an instant she hesitated and she looked at me with deliberation.Она помедлила, потом взглянула на меня, как бы решаясь.
"You like curious situations, don't you?" she said.- Вы ведь любите курьезы, - произнесла она.
"You'd never guess the errand I'm bound on.- Так вот, вам нипочем не угадать, какую миссию я готовлюсь выполнить.
I rang up Peter this morning and asked him to meet me at three.Сегодня утром я позвонила Питеру и попросила его встретиться со мной в три часа.
I'm going to ask him to divorce me."Буду просить его развестись со мной.
"You're not," I cried.- Не может быть! - воскликнул я.
I felt myself flush and did not know what to say.Почувствовал, что краснею, и растерянно замолчал.
"I thought you got on so well together."- Мне казалось, у вас такой счастливый брак.
"Do you think it's likely that I shouldn't know what all the world knows?- Вы можете хоть на миг допустить, что я не знаю того, что известно всему свету?
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Слово чести - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Слово чести - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Слово чести - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Слово чести - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.