THE CLOSED SHOP |
...И волки целы |
NOTHING WOULD INDUCE ME to tell the name of the happy country in which the incidents occurred that I am constrained to relate; but I see no harm in admitting that it is a free and independent state on the continent of America. |
Ничто не вынудит меня назвать имя прекрасной страны, где происходили события, о которых я просто обязан поведать; однако не случится ничего дурного, если я признаюсь, что это -свободное и независимое государство и находится оно на Американском континенте. |
This is vague enough in all conscience and can give rise to no diplomatic incident. |
Сведения эти достаточно туманны и, естественно, не могут повести к развитию дипломатического конфликта. |
Now the president of this free and independent state had an eye to a pretty woman and there came to his capital, a wide and sunny town with a plaza, a cathedral that was not without dignity, and a few old Spanish houses, a young person from Michigan of such a pleasing aspect that his heart went out to her. |
Так вот, президент этой свободной и независимой страны питал слабость к хорошеньким женщинам, и надо же было случиться, чтобы в столицу его страны, вольно раскинувшийся солнечный город с рыночной площадью, собором весьма величественного вида и десятком старинных испанских домов, приехала из штата Мичиган молодая особа столь приятной наружности, что президент тотчас воспылал к ней страстью. |
He lost no time in declaring his passion and was gratified to learn that it was returned, but he was mortified to discover that the young person regarded his possession of a wife and her possession of a husband as a bar to their union. |
Не тратя времени даром, он признался ей в любви и, о счастье, услышал, что ему отвечают взаимностью; однако, о несчастье, оказалось, что молодая особа полагает препятствием их союзу наличие у президента супруги, а у себя - супруга. |
She had a feminine weakness for marriage. |
Она, как и все женщины, хотела замуж. |
Though it seemed unreasonable to the president, he was not the man to refuse a pretty woman the gratification of her whim and promised to make such arrangements as would enable him to offer her wedlock. |
Президент считал подобное отношение неразумным, однако был рыцарем, и каприз хорошенькой женщины был для него закон. Поэтому он пообещал возлюбленной все устроить и повести ее к алтарю. |
He called his attorneys together and put the matter before them. |
Он призвал к себе советников и изложил им суть дела. |
He had long thought, he said, that for a progressive country their marriage laws were remarkably out of date and he proposed therefore radically to amend them. |
Он уже давно считает, сказал президент, что для такой прогрессивной страны, как их, существующие законы о браке позорно устарели, и предлагает их радикально изменить. |
The attorneys retired and after a brief interval devised a divorce law that was satisfactory to the president. |
Советники удалились и очень скоро предложили на рассмотрение президента именно такой закон о разводе, какого он желал. |
But the state of which I write was always careful to do things in a constitutional way, for it was a highly civilized, democratic, and reputable country. |
Однако страна, о которой я веду речь, всегда с особой тщательностью соблюдала конституцию, ибо это было в высшей степени цивилизованное, демократическое и пользующееся уважением государство. |
A president who respects himself and his oath of office cannot promulgate a law, even if it is to his own interest, without adhering to certain forms, and these things take time; the president had barely signed the decree that made the new divorce law valid when a revolution broke out and he was very unfortunately hanged on a lamp-post in the plaza in front of the cathedral that was not without dignity. |
Президент, считающий себя достойным звания президента и чтящий присягу, которую произнес при вступлении в должность, ни за что не обнародует закона, как бы кровно он ни был в нем заинтересован, пока этот закон не пройдет официальную процедуру принятия, а упомянутая процедура весьма длительна; итак, едва наш президент успел подписать указ, придающий новому положению о разводе силу закона, как в стране вспыхнула революция и его, увы, повесили на фонарном столбе на той самой площади, где стоит не лишенный величественности собор. |
The young person of pleasing aspect left town in a hurry, but the law remained. |
Молодая особа привлекательной наружности спешно покинула столицу, а закон остался. |
Its terms were simple. On the payment of one hundred dollars gold and after a residence of thirty days a man could divorce his wife or a wife her husband without even apprising the other party of the intended step. |
Прожив в стране тридцать дней и заплатив сто долларов золотом, муж может развестись с женой, а жена соответственно - с мужем, не предуведомляя своего партнера по браку о задуманном шаге. |
Your wife might tell you that she was going to spend a month with her aged mother and one morning at breakfast when you looked through your mail you might receive a letter from her informing you that she had divorced you and was already married to another. |
Например, ваша жена говорит, что уезжает на месяц к престарелой матери, и вдруг в одно прекрасное утро, просматривая за завтраком почту, вы вынимаете из конверта письмо, в котором она сообщает, что развелась с вами и уже замужем за другим. |