• Пожаловаться

Сомерсет Моэм: ...И волки целы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сомерсет Моэм: ...И волки целы - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Сомерсет Моэм ...И волки целы - английский и русский параллельные тексты

...И волки целы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «...И волки целы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказ Сомерсета Моэма. Сомерсет Моэм (1874–1965) — один из самых проницательных писателей в английской литературе XX века. Его называют «английским Мопассаном». Ведущая тема произведений Моэма — столкновение незаурядной творческой личности с обществом.

Сомерсет Моэм: другие книги автора


Кто написал ...И волки целы - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

...И волки целы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «...И волки целы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When one of his secretaries placed the letter before him he laughed.Один из секретарей положил перед президентом упомянутое письмо, и он расхохотался.
"What do those three old faggots want with me?"- Что нужно от меня этим старым жабам?
But he was a good-natured fellow and accessible.Однако президент был добродушен и незаносчив.
He did not forget that he had been elected by the people, as one of the people, to protect the people.Он всегда помнил, что избран народом как один из сыновей народа, дабы защищать интересы народа.
He had also during his early youth been employed for some months by Madame Coralie to run errands.К тому же в нежной младости он сколько-то времени служил у мадам Корали мальчиком на побегушках.
He told his secretary that he would see them at ten o'clock next morning.И потому сказал своему помощнику, что примет просительниц на другой день в десять утра.
They went at the appointed hour to the palace and were led up a noble stairway to the audience chamber; the official who conducted them knocked softly on the door; a barred judas was opened and a suspicious eye appeared.Просительницы явились в назначенный час во дворец, и их повели по роскошной лестнице в приемную; сопровождающий дам чиновник осторожно постучал в дверь; в двери открылось зарешеченное оконце, выглянул настороженный глаз.
The president had no intention of suffering the fate of his predecessor if he could help it and no matter who his visitors were did not receive them without precaution.Президент хотел по возможности избежать судьбы своего предшественника и, принимая посетителей, соблюдал все мыслимые меры предосторожности, кто бы к нему ни пришел.
The official gave the three ladies' names, the door was opened, but not too wide, and they slipped in.Чиновник назвал имена трех дам, дверь открылась, точнее сказать, слегка приоткрылась, и дамы скользнули в щелку.
It was a handsome room and various secretaries at little tables, in their shirtsleeves and with a revolver on each hip, were busy typing.Они оказались в великолепном кабинете. Повсюду сидели за маленькими столиками и лихо строчили на машинках помощники президента без пиджаков и с двумя револьверами за поясом -один справа, другой слева.
One or two other young men, heavily armed, were lying on sofas reading the papers and smoking cigarettes.Несколько вооруженных до зубов молодых людей читали газеты, раскинувшись на кушетках, и курили сигареты.
The president, also in his shirtsleeves, with a revolver in his belt, was standing with his thumbs in the sleeve-holes of his waistcoat.Президент, тоже без пиджака и с револьвером па ляжке, стоял посреди комнаты, засунув большие пальцы за проймы жилета.
He was tall and stout, of a handsome and even dignified presence.Он был высокий статный мужчина, красивый и даже осанистый.
"Qu? tal?" he cried, jovially, with a flash of his white teeth.- Que tal?[1] - приветливо воскликнул он, сверкнув своими белыми зубами.
"What brings you here, se?oras?"- Что привело вас ко мне, дорогие сеньоры?
"How well you're looking, Don Manuel," said La Gorda.- Вы прекрасно выглядите, дон Мануэль, - сказала Ла Горда.
"You are a fine figure of a man."- Красавец мужчина, залюбуешься.
He shook hands with them, and his staff, ceasing their strenuous activity, leaned back and cordially waved their hands to the three ladies.Он обменялся с дамами рукопожатием, а его помощники прервали свою напряженную деятельность, откинулись на спинки стульев и замахали руками, радушно приветствуя трех дам.
They were old friends, and the greetings, if a trifle sardonic, were hearty.Дамы были их старинные приятельницы, и хотя в приветствиях сквозила насмешка, они от души радовались их приходу.
I must disclose the fact now (which I could without doubt do in a manner so discreet that I might be misunderstood; but if you have to say something you may just as well say it plainly as not) that these three ladies were the Madams of the three principal brothels in the capital of this free and independent state.Настало время открыть вам - конечно, я мог бы облечь свое признание в столь деликатную форму, что вовсе сбил бы всех с толку, но признаваться, так признаваться начистоту, - словом, настало время открыть вам, что наши дамы были содержательницами трех самых респектабельных борделей в столице этого свободного и независимого государства.
La Gorda and Carmencita were of Spanish origin and were very decently dressed in black, with black silk shawls over their heads, but Madame Coralie was French and she wore a toque.Ла Горда и Карменсита были испанки и потому одеты очень строго, в черное, с черными шелковыми мантильями на голове, а вот мадам Корали была француженка, на ней была маленькая шляпка без полей.
They were all of mature age and of modest demeanour.Все три дамы достигли зрелого возраста, все три держались очень благопристойно.
The president made them sit down, and offered them madeira and cigarettes, but they refused.Президент усадил посетительниц и предложил им мадеру и сигареты, но они отказались.
"No, thank you, Don Manuel," said Madame Coralie.- Нет, дон Мануэль, благодарим вас, - сказала мадам Корали.
"It is on business that we have come to see you."- Мы пришли к вам по делу.
"Well, what can I do for you?"- В таком случае, сеньоры, я к вашим услугам.
La Gorda and Carmencita looked at Madame Coralie and Madame Coralie looked at La Gorda and Carmencita.Ла Горда и Карменсита взглянули на мадам Корали, мадам Корали посмотрела на Ла Г орду и Карменситу.
They nodded and she saw that they expected her to be their spokeswoman.Те кивнули, и мадам Корали поняла, что они поручают ей говорить от их имени.
"Well, Don Manuel, it is like this.- Что ж, дон Мануэль, расскажу вам о наших бедах.
We are three women who have worked hard for many years and not a breath of scandal has ever tarnished our good names.Мы много лет трудимся не покладая рук, и никогда ни у одной из нас не случилось хотя бы малейшего скандала, который бы бросил тень на наше доброе имя.
There are not in all the Americas three more distinguished houses than ours and they are a credit to this beautiful city.На всем Американском континенте не найдешь заведения с такой безупречной репутацией, как у наших, этот прекрасный город может по праву ими гордиться.
Why, only last year I spent five hundred dollars to supply my sala principal with plate-glass mirrors.Лично я истратила в прошлом году пятьсот долларов на огромные зеркала, которыми украсила свой главный зал.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «...И волки целы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «...И волки целы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «...И волки целы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «...И волки целы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.