Сомерсет Моэм - ...И волки целы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сомерсет Моэм - ...И волки целы - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

...И волки целы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «...И волки целы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказ Сомерсета Моэма. Сомерсет Моэм (1874–1965) — один из самых проницательных писателей в английской литературе XX века. Его называют «английским Мопассаном». Ведущая тема произведений Моэма — столкновение незаурядной творческой личности с обществом.

...И волки целы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «...И волки целы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
My dear mother is eighty-seven years of age and she cannot live very much longer. Моей горячо любимой матушке восемьдесят семь лет, вряд ли она проживет долго.
It will be a comfort to her if I spend her last remaining years by her side. Я скрашу ей остаток дней, старушка будет счастлива.
But it is the injustice of it that hurts. Но с нами обошлись несправедливо, и это тяжело.
You have spent many happy evenings in my house, Don Manuel, and I am wounded that you should let us be treated like this. Дон Мануэль, вы провели в моем доме столько веселых вечеров, и у меня сердце разрывается оттого, что вы позволили нанести нам такой удар.
Did you not tell me yourself that it was the proudest day of your life when you entered as an honoured guest the house in which you had once been employed as errand boy?" Не вы ли признались мне, что пережили счастливейший день вашей жизни, когда вошли почетным гостем в заведение, где когда-то были мальчиком на побегушках?
"I do not deny it. - Я и не отрицаю.
I stood champagne all round." Я тогда всем поставил шампанское.
Don Manuel walked up and down the large hall, shrugging his shoulders as he went, and now and then, deep in thought, he gesticulated. Дон Мануэль принялся расхаживать взад и вперед по огромному кабинету; он погрузился в глубокую задумчивость, время от времени делал решительные жесты и что-то восклицал.
"I am of the people, elected by the people," he cried, "and the fact is, these women are blacklegs." - Да, я вышел из народа, и я народный избранник,- наконец объявил он, - а приезжие распутницы -штрейкбрехерши.
He turned to his secretaries with a dramatic gesture. - Он остановился перед своими помощниками и гневно стукнул себя кулаком в грудь.
"It is a stain on my administration. - На мое правление легло позорное пятно.
It is against all my principles to allow unskilled foreign labour to take the bread out of the mouths of honest and industrious people. Мы не можем допустить, чтобы неквалифицированная рабочая сила из-за рубежа отнимала кусок хлеба у нашего честного, трудолюбивого народа, это против моих принципов.
These ladies are quite right to come to me and appeal for my protection. Достойные сеньоры правильно поступили, что обратились ко мне с просьбой защитить их.
I will not allow the scandal to continue." Я немедленно прекращу скандал.
It was of course a pointed and effective speech, but all who heard it knew that it left things exactly where they were. Конечно, речь президента была очень эффектна и полна критики в собственный адрес, однако все понимали, что это одни слова, все как было, так и останется.
Madame Coralie powdered her nose and gave it, a commanding organ, a brief look in her pocket mirror. Мадам Корали припудрила нос и оглядела эту командную высоту лица в зеркальце.
"Of course I know what human nature is," she said, "and I can well understand that time hangs heavily on the hands of these creatures." - Я хорошо знаю человеческую природу, -произнесла она, - и этих дамочек я тоже понимаю, они просто бесятся от безделья.
"We could build a golf-course," hazarded one of the secretaries. - Можно оборудовать поле для игры в гольф, -робко предложил кто-то из помощников.
"It is true that this would only occupy them by day." - Но гольф займет их только днем.
"If they want men why can't they bring them with them?" said La Gorda. - Если им так нужны мужчины, - сказала Ла Горда, - пусть привозят их с собой.
"Caramba! cried the president, and with that stood on a sudden quite still. - Caramba![2] - вскричал президент и вдруг замер.
"There is the solution." - Вот он, выход!
He had not reached his exalted station without being a man of insight and resource. Ох и изобретателен он был, ох и хитроумен, иначе разве достичь бы ему такого высокого положения.
He beamed. Он весь сиял от радости.
"We will amend the law. - Внесем поправку к закону.
Men shall come in as before without let or hindrance, but women only accompanied by their husbands or with their written consent." Мужчины будут приезжать, как и раньше, без всяких препятствий и препон, а вот женщины -только в сопровождении мужей или с их письменного согласия.
He saw the look of consternation which his secretaries gave him, and he waved his hand. - Он увидел ужас на лицах своих помощников и успокаивающе поднял руку.
"But the immigration authorities shall receive instructions to interpret the word husband with the widest latitude." - Иммиграционные власти получат распоряжение толковать слово "муж" со всей возможной снисходительностью.
"Maria Santisima!" cried Madame Coralie. - Maria Santissima![3] - воскликнула мадам Корали.
"If they come with a friend he will take care that no one else interferes with them and our customers will return to the houses where for so long they have been so hospitably entertained. - Если они будут приезжать с другом, друг не потерпит третьего лишнего, и наши клиенты вернутся туда, где столько лет были желанными гостями.
Don Manuel, you are a great man and one of these days they will erect a statue to you." Вы великий человек, дон Мануэль, вам обязательно поставят памятник.
It is often the simplest expedients that settle the most formidable difficulties. Нередко самые головоломные сложности разрешаются до смешного просто.
The law was briefly amended according to the terms of Don Manuel's suggestion and, whereas prosperity continued to pour its blessings on the wide and sunny capital of this free and independent state, Madame Coralie was enabled profitably to pursue her useful avocations, Carmencita's two daughters completed their expensive education in the convent at New Orleans, and La Gorda's son successfully graduated at Harvard. Поправку к закону очень быстро приняли в соответствии с предложениями, которые внес дон Мануэль, и хотя вольно раскинувшаяся под солнцем столица этой свободной и независимой страны по-прежнему благоденствовала и процветала, будто ее щедро осыпали дарами из рога изобилия, мадам Корали получала доход от своей полезной деятельности, дочери Карменситы завершили образование в дорогом монастыре в Новом Орлеане, а сын Ла Горды успешно окончил Гарвард.
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «...И волки целы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «...И волки целы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «...И волки целы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «...И волки целы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x