Сомерсет Моэм - ...И волки целы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сомерсет Моэм - ...И волки целы - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

...И волки целы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «...И волки целы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказ Сомерсета Моэма. Сомерсет Моэм (1874–1965) — один из самых проницательных писателей в английской литературе XX века. Его называют «английским Мопассаном». Ведущая тема произведений Моэма — столкновение незаурядной творческой личности с обществом.

...И волки целы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «...И волки целы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We have always been respectable and we have paid our taxes with regularity. Мы пользуемся всеобщим уважением, исправно платим налоги.
It is hard now that the fruits of our labours should be snatched away from us. И вдруг у нас отнимают плоды наших трудов, легко ли это вынести?
I do not hesitate to say that after so many years of honest and conscientious attention to business it is unjust that we should have to submit to such treatment." Скажу со всей прямотой: мы столько лет верой и правдой служили обществу, а теперь нас подвергают неслыханному унижению. Это несправедливо!
The president was astounded. Президент был потрясен.
"But, Coralie, my dear, I do not know what you mean. - Корали, моя дорогая, о чем вы? Я ничего не понимаю.
Has anyone dared to claim money from you that the law does not sanction or that I know nothing about?" Неужели кто-то посмел нарушить закон и вымогает у вас деньги сверх причитающихся налогов и без моего ведома?
He gave his secretaries a suspicious glance. Он подозрительно сощурился на своих помощников.
They tried to look innocent, but though they were, only succeeded in looking uneasy. Помощники попытались изобразить полнейшую невинность и хотя действительно были ни в чем не виноваты, глаза у них шкодливо забегали.
"It is the law we complain of. - Именно от закона, дон Мануэль, мы и пришли к вам искать защиты.
Ruin stares us in the face." Нам грозит разорение.
"Ruin?" - Разорение?
"So long as this new divorce law is in existence we can do no business and we may just as well shut up our beautiful houses." - С тех пор, как начал действовать этот новый закон о разводе, наше дело пришло в полный упадок, впору закрывать наши прекрасные заведения.
Then Madame Coralie explained in a manner so frank that I prefer to paraphrase her speech that owing to this invasion of the town by beautiful ladies from a foreign land the three elegant houses on which she and her two friends paid rates and taxes were utterly deserted. И мадам Корали объяснила в выражениях предельно откровенных, я попытаюсь их по возможности смягчить, что такое бедственное положение создалось из-за этих красоток иностранок, они заполонили город, и три первоклассных заведения, за которые она и ее подруги исправно платят и коммунальные, и государственные налоги, начисто лишились клиентов.
The young men of fashion preferred to spend their evenings at the Grand Hotel where they received for soft words entertainment which at the regular establishments they could only have got for hard cash. Светские молодые люди предпочитают проводить вечера в "Гранд-отеле", где им за сладкие слова дарят удовольствия, которые в уважающем себя заведении оплачиваются звонкой монетой.
"You cannot blame them," said the president. - Кто же их обвинит? - возразил президент.
"I don't," cried Madame Coralie. - Их я не обвиняю, - воскликнула мадам Корали.
"I blame the women. - Я виню этих бесстыдниц.
They have no right to come and take the bread out of our mouths. Они не имеют права приезжать сюда и отнимать у нас кусок хлеба.
Don Manuel, you are one of the people, you are not one of these aristocrats; what will the country say if you allow us to be driven out of business by blacklegs? Дон Мануэль, вы не какой-нибудь чванливый аристократ, вы один из сыновей народа, что будет говорить страна, если вы позволите штрейкбрехершам вытеснить нас из нашего дела?
I ask you is it just, is it honest?" Разве это честно, спрашиваю я вас, разве справедливо?
"But what can I do?" said the president. - Но я-то что могу сделать? - удивился президент.
"I cannot lock them up in their rooms for thirty days. - Не держать же их тридцать дней в номерах под замком?
How am I to blame if these foreigners have no sense of decency?" Разве я виноват, что у этих иностранок нет ни стыда, ни совести?
"It's different for a poor girl," said La Gorda. - Будь они бедные - еще ладно, - сказала Ла Горда.
"She has her way to make. - Бедные девушки вынуждены зарабатывать себе на жизнь.
But that these women do that sort of thing when they're not obliged to, no, that I shall never understand." Но заниматься таким делом по собственной доброй воле, когда тебя никто не принуждает? Не понимаю, хоть убей.
"It is a bad and wicked law," said Carmencita. - Опасный, безнравственный закон, - сказала Карменсита.
The president sprang to his feet and threw his arms akimbo. Президент вскочил со стула и упер руки в боки.
"You are not going to ask me to abrogate a law that has brought peace and plenty to this country. - Вы что же, просите меня отменить закон, который дал мир и процветание нашей стране?
I am of the people and I was elected by the people, and the prosperity of my fatherland is very near my heart. Да, я вышел из народа, народ меня избрал президентом, и благоденствие моего отечества для меня превыше всего.
Divorce is our staple industry and the law shall be repealed only over my dead body." Развод - наша главная статья дохода, закон отменят только через мой труп.
"Oh, Maria Santisima, that it should come to this," said Carmencita. - Пресвятая Дева Мария, до чего мы докатились, -прошептала Карменсита.
"And me with two daughters in a convent in New Orleans. - Две мои дочери воспитываются в монастыре в Новом Орлеане.
Ah, in this business one often has unpleasantness, but I always consoled myself by thinking that my daughters would marry well, and when the time came for me to retire they would inherit my business. Конечно, в нашем деле не обходится без неприятностей. Но меня согревала надежда, что дочери удачно выйдут замуж, и когда настанет время мне уйти на покой, управлять заведением станут они.
Do you think I can keep them in a convent in New Orleans for nothing?" Может быть, вы думаете, их держат в новоорлеанском монастыре даром?
"And who is going to keep my son at Harvard if I have to close my house, Don Manuel?" asked La Gorda. - А кто будет платить за обучение моего сына в Гарварде, если мне придется закрыть мой дом, ответьте, дон Мануэль? - вопросила Ла Горда.
"As for myself," said Madame Coralie, "I do not care. - Что касается меня, - бросила мадам Корали, -мне все равно.
I shall return to France. Я вернусь во Францию.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «...И волки целы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «...И волки целы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «...И волки целы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «...И волки целы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x