Сомерсет Моэм - ...И волки целы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сомерсет Моэм - ...И волки целы - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

...И волки целы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «...И волки целы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказ Сомерсета Моэма. Сомерсет Моэм (1874–1965) — один из самых проницательных писателей в английской литературе XX века. Его называют «английским Мопассаном». Ведущая тема произведений Моэма — столкновение незаурядной творческой личности с обществом.

...И волки целы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «...И волки целы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Don Agosto did a roaring trade with the generals and colonels (there were more generals than colonels in the army of this state), the lawyers, bankers, merchants, and the young sparks of the town who came to look at these beautiful creatures. Дон Агосто получал баснословные барыши от генералов и полковников (в армии этой страны было больше генералов, чем полковников), от адвокатов, банкиров, коммерсантов и золотой молодежи столицы, ибо все они проводили время в холле и ресторации отеля, любуясь слетевшимися сюда очаровательными созданиями.
But the perfect is seldom realized in this world. Но нет в мире совершенства.
There is always something that is not quite right and women engaged in getting rid of their husbands are very properly in an agitated condition. Непременно вылезет какая-нибудь досадная мелочь, тем более что красавицы, избавляющиеся от своих мужей, склонны проявлять нервозность, что вполне объяснимо.
It makes them at times hard to please. На них иной раз просто не угодишь.
Now it must be confessed that this delightful little city, notwithstanding its manifold advantages, somewhat lacked places of amusement. Впрочем, следует признать, что сей восхитительный городок, при всех его неисчислимых достоинствах, мог предложить весьма немного в плане развлечений.
There was but one cinema and this showed films that had been wandering too long from their happy home in Hollywood. Имелся всего один кинотеатр, где показывали фильмы, снятые в прекрасном Голливуде бог весть когда.
In the daytime you could have consultations with your lawyer, polish your nails, and do a little shopping, but the evenings were intolerable. Днем, пожалуйста, консультируйтесь с адвокатами, полируйте ноготки, пройдитесь по магазинам, но вечерами - нескончаемая скука.
There were many complaints that thirty days was a long time and more than one impatient young thing asked her lawyer why they didn't put a little pep into their law and do the whole job in eight and forty hours. Многие жаловались, что тридцать дней - слишком долгий срок, а самые молодые и нетерпеливые предлагали адвокатам сделать закон еще более революционным и проворачивать дело за два дня.
Don Agosto, however, was a man of resource, and presently he had an inspiration: he engaged a troupe of wandering Guatemalecans who played the marimba. Однако дон Агосто был очень изобретателен, однажды в порыве вдохновения он нанял оркестрик бродячих музыкантов из Гватемалы, которые играли на маримбе.
There is no music in the world that sets the toes so irresistibly tingling and in a little while everyone in the patio began dancing. В мире нет более зажигательной музыки, чем звуки маримбы, ноги сами просятся в пляс, и стоило музыкантам заиграть, как очень скоро все свободное пространство в патио заполнили танцующие пары.
It is of course obvious that twenty-five beautiful women cannot dance with three commercial travellers, but there were all these generals and colonels and there were all the young sparks of the town. Ясно как день, что трех кавалеров-коммивояжеров для двадцати пяти дам было мало, зато к их услугам оказались все генералы города, все полковники, вся золотая молодежь.
They danced divinely and they had great liquid black eyes. Танцевали все они божественно, и у всех были большие черные глаза с поволокой.
The hours flew, the days tripped one upon the heels of the other so quickly that the month passed before you realized it, and more than one of Don Agosto's guests when she bade him farewell confessed that she would willingly have stayed longer. Часы летели, дни мелькали с такой быстротой, что оглянуться не успеешь, как месяц уже подошел к концу, многие дамы, прощаясь с доном Агосто, признавались, что с радостью остались бы здесь подольше.
Don Agosto was radiant. Дон Агосто сиял.
He liked to see people enjoy themselves. Он любил, когда люди веселятся.
The marimba band was worth twice the money he paid for it, and it did his heart good to see his ladies dance with the gallant officers and the young men of the town. Гватемальские музыканты стоили во много раз дороже, чем он им платил, и когда он любовался, как его гостьи танцуют с мужественными офицерами и галантными молодыми людьми, сердце его ликовало.
Since Don Agosto was thrifty he always turned off the electric light on the stairs and in the passages at ten o'clock at night and the gallant officers and the young men of the town improved their English wonderfully. Бережливый дон Агосто выключал электрический свет на лестницах и в коридорах своего отеля в десять вечера, вследствие каковой меры мужественные офицеры и галантные молодые люди замечательно усовершенствовались в знании английского языка.
Everything went as merrily as a marriage bell, if I may use a phrase that, however hackneyed, in this connexion is irresistible, till one day Madame Coralie came to the conclusion that she had had enough of it. Словом, в стране царил нескончаемый праздник, брачный сезон независимо от времени года, да простят мне этот избитый штамп, но, право же, он сам собой напрашивается, и так все продолжалось, пока в один прекрасный день мадам Корали не решила, что с нее довольно.
For one man's meat is another man's poison. Всем известна старая истина: что одного лечит, другого калечит.
She dressed herself and went to call on her friend Carmencita. Мадам Корали принарядилась и пошла к своей подруге Карменсите.
After she had in a few voluble words stated the purpose of her visit, Carmencita called a maid and told her to run and fetch La Gorda. Изложила ей в нескольких красноречивых словах цель своего визита, и Карменсита кликнула служанку и велела ей тотчас бежать к Ла Г орде и привести ее сюда.
They had a matter of importance which they wished to discuss with her. Надо обсудить нечто чрезвычайно важное.
La Gorda, a woman of ample proportions with a heavy moustache, soon joined them, and over a bottle of Malaga the three of them held a momentous conversation. Ла Г орда, особа весьма корпулентная и с густыми усами, явилась незамедлительно, и три подруги за бутылкой малаги провели военный совет.
The result of it was that they indited a letter to the president asking for an audience. Следствием этого совета явилось написание письма президенту, в котором они просили его об аудиенции.
The new president was a hefty young man in the early thirties who, a few years before, had been a stevedore in the employment of an American firm, and he had risen to his present exalted station by a natural eloquence and an effective use of his gun when he wanted to make a point or emphasize a statement. Президент был дюжий малый, слегка за тридцать, всего несколько лет назад он работал грузчиком в одной из американских компаний, своего же нынешнего высокого положения добился благодаря природному красноречию и талантливому применению револьвера в тех случаях, когда надо было убедить кого-то в своей правоте или подчеркнуть важность сказанного.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «...И волки целы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «...И волки целы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «...И волки целы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «...И волки целы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x