W. SOMERSET MAUGHAM |
Сомерсет Моэм |
Christmas Holiday |
Рождественские каникулы |
i |
1 |
WITH A JOURNEY BEFORE HIM, Charley Mason's mother was anxious that he should make a good breakfast, but he was too excited to eat. |
Чарли Мейсону предстояла поездка, и мать уговаривала его как следует позавтракать, но слишком он был взволнован, какая уж тут еда. |
It was Christmas Eve and he was going to Paris. |
Был канун Рождества, и он ехал в Париж. |
They had got through the mass of work that quarter-day brought with it, and his father, having no need to go to the office, drove him to Victoria. |
К дню квартальных платежей им с отцом пришлось проделать уйму работы, и сегодня, когда отцу не было надобности идти в контору, он повез Чарли на вокзал Виктории. |
When they were stopped for several minutes by a traffic block in Grosvenor Gardens Charley, afraid that he would miss the train, went white with anxiety. |
Уличная пробка на несколько минут задержала их у Гросвенор-Гарденс, и, опасаясь, как бы не опоздать на поезд, Чарли даже побледнел от тревоги. |
His father chuckled. |
Отец посмеивался. |
"You've got the best part of half an hour." |
- У тебя еще добрых двадцать минут. |
But it was a relief to arrive. |
Но Чарли успокоился, только когда они приехали. |
"Well, good-bye, old boy," his father said, "have a good time and don't get into more mischief than you can help." |
- Ну, счастливо, мой мальчик, - сказал отец. -Повеселись в свое удовольствие, да смотри не слишком проказничай. |
The steamer backed into the harbour and the sight of the gray, tall, dingy houses of Calais filled him with elation. |
Пароход, пятясь, кормой вперед вошел в гавань, и при виде высоких, серых, закопченных домов Кале Чарли возликовал. |
It was a raw day and the wind blew bitter. |
День был сырой, дул пронзительный ветер. |
He strode along the platform as though he walked on air. |
Он шагал по перрону, будто по воздуху. |
The Golden Arrow, powerful, rich and impressive, which stood there waiting for him, was no ordinary train, but a symbol of romance. |
"Золотая стрела", могучий, роскошный и величественный экспресс, который его поджидал, был не просто поездом, но романтическим символом. |
While the light lasted he looked out of the window and he laughed in his heart as he recognized the pictures he had seen in galleries; sand dunes, with patches of grass gray under the leaden sky, cramped villages of poor persons' houses with slate roofs, and then a broad, sad landscape of ploughed fields and sparse bare trees; but the day seemed in a hurry to be gone from the cheerless scene and in a short while, when he looked out, he could see only his own reflection and behind it the polished mahogany of the Pullman. |
Пока не стемнело, Чарли смотрел в окно и про себя радостно смеялся - перед ним проносились картины, которые он уже видел в картинных галереях: песчаные дюны с лоскутами серой под свинцовым небом травы, селения, где жались друг к другу домишки бедняков под шиферными крышами, а потом широкие печальные просторы вспаханных полей и кое-где обнаженные деревья; но день, казалось, спешил покинуть эту безрадостную сцену, и вскоре, посмотрев в окно, Чарли только и увидел, что собственное отражение, а за ним полированное красное дерево пульмановского вагона. |
He wished he had come by air. |
Он пожалел, что не полетел самолетом. |
That was what he'd wanted to do, but his mother had put her foot down; she'd persuaded his father that in the middle of winter it was a silly risk to take, and his father, usually so reasonable, had made it a condition of his going on the jaunt that he should take the train. |
Он хотел лететь, но мать решительно воспротивилась, убедила отца, что среди зимы это безрассудно и опасно, и отец, всегда такой здравомыслящий, на сей раз поставил условие, что увеселительная поездка состоится, только если сын отправится поездом. |
Of course Charley had been to Paris before, half a dozen times at least, but this was the first time that he had ever gone alone. |
Чарли, разумеется, уже бывал в Париже, раз пять-шесть, не меньше, но впервые ехал туда один. |
It was a special treat that his father was giving him for a special reason: he had completed a year's work in his father's office and had passed the necessary examinations to enable him to follow usefully his chosen calling. |
Поездка эта - подарок отца, и на то была особая причина: Чарли проработал год в отцовской конторе, сдал необходимые экзамены и мог теперь с успехом следовать по избранной стезе. |
For as long as Charley could remember, his father and mother, his sister Patsy and he had spent Christmas at Godalming with their cousins the Terry-Masons; and to explain why Leslie Mason, after talking over the matter with his wife, had one evening, a smile on his kindly face, asked his son whether instead of coming with them as usual he would like to spend a few days in Paris by himself, it is necessary to go back a little. |
Сколько он помнил, отец, мать, сестра Пэтси и он сам всегда проводили Рождество у родных, Терри-Мейсонов, в Годэлминге; и чтобы объяснить, почему однажды вечером, обговорив все с женой, Лесли Мейсон, с улыбкой на добром лице, спросил сына, не хочет ли он вместо того, чтобы как обычно ехать с ним в Годэлминг, провести самостоятельно несколько дней в Париже, надо немного вернуться назад. |
It is necessary indeed to go back to the middle of the nineteenth century, when an industrious and intelligent man called Sibert Mason, who had been head gardener at a grand place in Sussex and had married the cook, bought with his savings and hers a few acres north of London and set up as a market gardener. |