Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

История страстной, трагической, всепрощающей любви, загадочного преступления, крушения иллюзий и бесконечного человеческого одиночества… Короткая связь богатого английского наследника и русской эмигрантки, вынужденной сделаться «ночной бабочкой»…

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She always looked exactly what she was, an honest woman of the middle class in easy circumstances. По миссис Мейсон сразу видно было, что она женщина добропорядочная, интеллигентная и притом обеспеченная.
She had loved her husband when she married him and she loved him still. Она вышла замуж по любви и до сих пор любила мужа.
With the community of interests that existed between them it was no wonder that they should live in harmony. Их связывали еще и общие интересы, и не удивительно, что жили они в полном согласии.
They had agreed at the beginning of their married life that she knew more about painting than he and that he knew more about music than she, so that in these matters each bowed to the superior judgement of the other. С самого начала было решено, что из них двоих она лучше разбирается в живописи, а он в музыке, и они доверяли суждениям друг друга.
When it came to Picasso's later work, for instance, Leslie said: Когда заходил разговор, к примеру, о последней работе Пикассо, Лесли говорил:
"Well, I don't mind confessing it took me some time before I learnt to like it, but Venetia never had a moment's doubt; with her flair she cottoned on to it like a flash of lightning." - Что ж, сказать по совести, мне она не сразу пришлась по вкусу, а вот Винития ни минуты не сомневалась; при ее чутье она мигом оценила картину.
And Mrs. Mason admitted that she'd had to listen to Sibelius' Second three or four times before she really understood what Leslie meant when he said that in its way it was as good as Beethoven. А миссис Мейсон признавалась, что прежде, чем по-настоящему понять утверждение мужа, будто Вторая симфония Сибелиуса на свой лад не хуже Бетховена, ей пришлось прослушать это произведение раза четыре.
"But of course he's got a real understanding of music. - Но Лесли, разумеется, по-настоящему понимает музыку.
Compared with him I'm almost a low-brow." По сравнению с ним я, можно сказать, профан.
Leslie and Venetia Mason were not only fortunate in one another, but also in their children. Лесли и Винитии Мейсон повезло не только друг с другом, но и с детьми.
They had two, which they thought the perfect number, since an only child might be spoiled, and three or four meant a great expense, so that they couldn't have lived as comfortably as they liked to, nor provided for them in such a way as to assure their future. Детей было двое, как раз столько, сколько нужно, ведь единственный ребенок может вырасти избалованным, а трое или четверо потребовали бы значительных расходов, так что уже невозможно было бы жить как хочется, не стесняя себя, и так обеспечить детей, чтобы не тревожиться за их будущее.
They had taken their parental duties seriously. К своим родительским обязанностям они отнеслись серьезно.
Instead of putting silly, childish pictures on the nursery walls they had decorated them with reproductions of pictures by Van Gogh, Gauguin and Marie Laurencin, so that from their earliest years their children's taste should be formed, and they had chosen the records for the nursery gramophone with equal care, with the result that before either of them could ride a bicycle they were familiar with Mozart and Haydn, Beethoven and Wagner. Стены детской украсили не какими-нибудь глупыми картинками, предназначенными для детей, но репродукциями Ван Гога, Гогена и Мари Лорансен, чтобы с ранних лет у детей формировался вкус; столь же заботливо подобрали пластинки для патефона в детской, так что ни сын, ни дочь еще и на велосипеде не умели кататься, а уже знакомы были с Моцартом и Гайдном, с Бетховеном и Вагнером.
As soon as they were old enough they began to learn to play the piano, with very good teachers, and Charley especially showed great aptitude. Едва они подросли, превосходные учителя стали их обучать игре на фортепиано, и Чарли оказался особенно способным.
Both children were ardent concert-goers. Брат и сестра очень любили бывать на концертах.
They would scramble in to a Sunday concert, where they followed the music with a score, or wait for hours to get a seat in the gallery at Covent Garden; for their parents, thinking that it proved a real enthusiasm if they had to listen to music in some discomfort, considered it unnecessary to buy expensive seats for them. Они приходили на воскресный дневной концерт и слушали музыку с партитурой в руках или часами дожидались места на галерке в "Ковент-Гардене", потому что родители не считали нужным покупать им дорогие билеты, полагая, что если готов слушать музыку без особых удобств, значит, ты истинный ее поклонник.
The Leslie Masons did not very much care for Old Masters and seldom went to the National Gallery except when a new purchase was making a stir in the papers, but it had seemed to them only right to make their children acquainted with the great paintings of the past, and as soon as they were old enough took them regularly to the National Gallery, but they soon realized that if they wanted to give them a treat they must take them to the Tate, and it was with gratification that they found that what really excited them was the most modern. Супруги Мейсон не очень жаловали старых мастеров и в Национальной галерее бывали редко, разве что газеты поднимут шум из-за какого-нибудь нового приобретения, однако они полагали, что детям необходимо знакомиться с великим искусством прошлого, и когда те подросли, постоянно водили их в Национальную галерею, но скоро поняли, что, если хотят их порадовать, надо повести их в галерею Тейта, и с удовольствием убедились, что по-настоящему детей волнует искусство самое современное.
"It makes one think a bit," said Leslie to his wife, a smile of pride shining in his kindly eyes, "to see two young things like that taking to Matisse like a duck takes to water." - Поневоле задумаешься, когда видишь, что два таких юных существа чувствуют себя в стихии Матисса, как рыба в воде, - говорил Лесли Мейсон жене, и в его добрых глазах сияла гордая улыбка.
She gave him a look that was partly amused and partly rueful. В ее ответном взгляде читались и усмешка и печаль.
"They think I'm dreadfully old-fashioned because I still like Monet. - Они считают меня ужасно старомодной, оттого что мне все еще нравится Моне.
They say it's pure chocolate-box." Они говорят, его картины будто с шоколадной коробки.
"Well, we trained their taste. - Что ж, мы сами воспитывали их вкус.
We mustn't grouse if they go ahead and leave us behind." Не стоит ворчать, если они нас обогнали и оставили позади.
Venetia Mason gave a sweet and affectionate laugh. Винития мило и ласково засмеялась.
"Bless their hearts, I don't grudge it them if they think me hopelessly out of date. - Видит Бог, я нисколько на них не сержусь, пускай считают меня безнадежно старомодной.
I shall go on liking Monet and Manet and Degas whatever they say." Что бы они ни говорили, все равно мне будут нравиться и Моне, и Мане, и Дега.
But it was not only to the artistic education of their offspring that the Leslie Masons had given thought. Но Мейсоны подумали не только о художественном образовании своих отпрысков.
They were anxious that there should be nothing namby-pamby about them and they saw to it that they should acquire proficiency in games. Они старались, чтобы те не выросли излишне чувствительными и достигли мастерства в спорте, в различных играх.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x