They loved music; they went to Symphony Concerts throughout the winter; they had their favourite conductors and allowed no social engagements to prevent them from attending their performances. |
Они любили музыку, всю зиму посещали симфонические концерты, у них были любимые дирижеры, и никакие светские обязанности не заставили бы супругов пропустить их выступления. |
They went to hear the Ring once a year. |
Раз в году они непременно слушали "Кольцо Нибелунгов". |
To listen to music was a genuine delight to both of them. |
Обоим музыка доставляла истинное наслаждение. |
They had good taste and discrimination. |
Они знали в ней толк и обладали хорошим вкусом. |
They were regular first-nighters and they belonged to the societies that produce plays which are supposed to be above the comprehension of plain people. |
Они неизменно бывали на театральных премьерах и входили в общества, что ставят пьесы, которые считаются недоступными пониманию широкой публики. |
They read promptly the books that were talked about. |
Они сразу же прочитывали книги, о которых говорят. |
They did this not only because they liked it, but because they felt it right to keep abreast of the times. |
И не только потому, что им это нравилось, но и потому, что надо же идти в ногу со временем. |
They were honestly interested in art and it would be unjust even to hint a sneer because their taste lacked boldness and their appreciation originality. |
Они искренне интересовались искусством, и малейшая попытка посмеяться над ними оттого, что им недоставало смелости, а их оценкам оригинальности, была бы несправедлива. |
It may be that they were conventional in their judgements, but their conventionality was that of the highest culture of their day. |
Возможно, суждения их были традиционны, но то была традиционность высочайшей культуры их времени. |
They were incapable of making a discovery, but were quick to appreciate the discoveries of others. |
Сами они неспособны были совершить открытие, зато живо откликались на открытия других. |
Though left to themselves they might never have seen anything very much to admire in C?zanne, no sooner was it borne in upon them that he was a great artist than in all sincerity they recognized the fact for themselves. |
Предоставленные самим себе, они вряд ли особенно восхитились бы Сезанном, но едва им стало ясно, что он великий художник, и они со всей искренностью это признали. |
They took no pride in their taste and there was no trace of snobbishness in their attitude. |
Своим вкусом они не гордились, и в их отношении к искусству не было ни тени снобизма. |
"We're just very ordinary members of the public," said Venetia. |
- Мы просто самая заурядная публика, - говорила Винития. |
"Those objects of contempt to the artist, the people who know what they like," added Leslie. |
- Как раз та, которую презирает художник, но которая знает, что ей нравится, - прибавлял Лесли. |
It was a happy accident that they liked Debussy better than Arthur Sullivan and Virginia Woolf better than John Galsworthy. |
По счастью и чистой случайности, Дебюсси им нравился больше, чем Артур Салливен, а Вирджиния Вулф больше, чем Джон Голсуорси. |
This preoccupation with art left them little time for social life; they sought neither the great nor the distinguished, and their friends were very nice people who were well-to-do without being rich, and who took a judicious interest in the things of the mind. |
Эта поглощенность искусством почти не оставляла времени для светских развлечений; они не искали общества лиц высокопоставленных или знаменитых, друзья их были очень милые люди, состоятельные, но вовсе не богачи, которых отличало умеренное пристрастие к пище духовной. |
They did not much care for dinner parties and neither gave them often nor went to them more than civility required; but they were fond of entertaining their friends to supper on Sunday evenings when they could drop in dressed any way they liked and eat kedgeree and sausages and mash. |
Они не очень-то любили званые обеды, сами давали их изредка и ходили на них не чаще, чем того требовали приличия; но они любили угощать друзей ужином, когда те заглядывали к ним воскресным вечером, одетые как кому угодно, и с удовольствием ели кеджери и сосиски с картофельным пюре. |
There was good music and tolerable bridge. |
Г остей ждала хорошая музыка и приятная партия в бридж. |
The conversation was intelligent. |
И разумная беседа. |
These parties were as pleasantly unpretentious as the Leslie Masons themselves, and though all the guests had their own cars and few of them less than five thousand a year, they flattered themselves that the atmosphere was quite bohemian. |
Эти вечера отличались той же милой непритязательностью, как и сами супруги Мейсоны, и хотя у всех гостей были собственные автомобили и лишь у немногих меньше пяти тысяч годового дохода, они льстили себя надеждой, что на их вечерах царил дух богемы. |
But Leslie Mason was never happier than when, with no concert or first night to go to, he could spend the evening in the bosom of his family. |
Но счастливей всего Лесли Мейсон бывал, когда не надо было идти ни на концерт, ни на премьеру и можно было провести вечер в лоне семьи. |
He was fortunate in it. |
С браком ему повезло. |
His wife had been pretty and now, a middle-aged woman, was still comely. |
Жена его в молодости была хороша собой и сейчас, в зрелом возрасте, не утратила своей привлекательности. |
She was nearly as tall as he, with blue eyes and soft brown hair only just streaked with gray. |
Была она почти такая же высокая, как он, глаза голубые, проседь в каштановых волосах пока еще не заметна. |
She was inclined to be stout, but her height enabled her to carry with dignity a corpulence which a strict attention to diet prevented from becoming uncomfortable. |
Склонная к полноте, она при своем росте носила ее с достоинством, а строгая диета помогала ей поддерживать форму, так что полнота ее не портила. |
She had a broad brow, an open countenance and a diffident smile. |
Лицо у нее было открытое, высокий лоб и застенчивая улыбка. |
Though she got her clothes in Paris, not from one of the fashionable dressmakers, but from a little woman 'round the corner', she never succeeded in looking anything but thoroughly English. |
Одевалась она в Париже, правда, не у модных портних, а все-таки у мастерицы почти первоклассной, но, однако же, в ней всегда можно было признать англичанку. |
She naturalized whatever she wore, and though she occasionally went to the extravagance of getting a hat at Reboux she had no sooner put it on her head than it looked as if it had come from the Army and Navy Stores. |
Она как бы подчиняла себе любой наряд, и если иной раз позволяла себе роскошь купить шляпу от Ребу, на ней эта шляпа казалась купленной в английском универмаге. |