• Пожаловаться

Сомерсет Моэм: Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сомерсет Моэм: Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

История страстной, трагической, всепрощающей любви, загадочного преступления, крушения иллюзий и бесконечного человеческого одиночества… Короткая связь богатого английского наследника и русской эмигрантки, вынужденной сделаться «ночной бабочкой»…

Сомерсет Моэм: другие книги автора


Кто написал Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
One doesn't know what the world's coming to and it may be that when he's grown up he'll be damned glad to step into a cushy billet at a thousand a year.Никто не знает, к чему идет мир, и когда Чарли вырастет, может, он еще как будет рад тепленькому местечку на тысячу в год.
But of course you're the boss."Но хозяин, разумеется, ты.
Sir Wilfred made a gesture that seemed modestly to deprecate this description of himself.Сэр Уилфрид повел рукой, давая понять, что скромность не позволяет ему согласиться с такой своей ролью.
"I'm a shareholder like the rest of you, but as far as I'm concerned, if you want it, he shall have it.- Я такой же акционер, как и все вы, но что до меня, если ты хочешь, чтобы сын занял твое место, пускай займет.
Of course it's a long time ahead and I may be dead by then."Все это, разумеется, еще нескоро, к тому времени я уже могу умереть.
"We're a long-lived family and you'll live as long as old Sibert.- В нашей семье живут долго, ты проживешь не меньше Сайберта.
Anyhow, there'll be no harm in letting the rest of them know that it's an understood thing that my boy should have my job when I'm through with it."Во всяком случае, будет неплохо, если ты дашь понять остальным, что это дело решенное: когда я отойду от дел, мое место займет мой сын.
In order to enlarge their children's minds the Leslie Masons spent the holidays abroad, in winter at places where they ski and in summer at seaside resorts in the South of France; and once or twice with the same praiseworthy intention they made excursions to Italy and Holland.Чтобы расширить кругозор детей, супруги Мейсоны проводили каникулы за границей -зимой там, где можно кататься на лыжах, а летом на морских курортах на юге Франции; и раза два они с той же похвальной целью совершали путешествия в Италию и в Голландию.
When Charley left school his father decided that before going to Cambridge he should spend six months at Tours to learn French.Когда Чарли окончил школу, отец решил, что, прежде чем поступать в Кембридж, мальчику полезно пожить полгода в Туре изучить французский.
But the result of his sojourn in that agreeable town was unexpected and might very well have been disastrous, for when he came back he announced that he did not want to go to Cambridge, but to Paris, and that he wished to be a painter.Но его пребывание в этом славном городе обернулось совершенно неожиданно и могло бы привести к катастрофе, - ибо, вернувшись, он объявил, что желает ехать не в Кембридж, а в Париж, хочет стать художником.
His parents were dumbfounded.Родители были ошеломлены.
They loved art, they often said it was the most important thing in their lives; indeed Leslie, not averse at times from philosophical reflection, was inclined to think that it was art only that redeemed human existence from meaninglessness, and he had the greatest respect for the persons who produced it; but he had never envisaged the possibility that any member of his family, let alone his own son, should adopt a career that was uncertain, to some extent irregular, and in most cases far from lucrative.Они любили искусство, часто говорили, что оно занимает весьма важное место в их жизни; Лесли, временами не чуждый философических размышлений, склонен был думать, что только искусство придает смысл человеческому существованию, и с величайшим уважением относился к его творцам; но никогда он не мог себе представить, что кто-либо из его семьи, а тем более его родной сын, изберет путь столь неопределенный, необычный и в большинстве случаев отнюдь не доходный.
Nor could Venetia forget the fate that had befallen her father.Да и Винития не могла забыть судьбу своего отца.
It would be unjust to say that the Leslie Masons were put out because their son had taken their preoccupation with art more seriously than they intended; their preoccupation couldn't have been more serious, but it was from the patron's point of view; though no two people could have been more bohemian, they did have the Mason Estate behind them, and that, as anyone could see, must make a difference.Было бы несправедливо сказать, что оттого, как серьезно, серьезнее, чем им хотелось бы, сын воспринял их увлеченность искусством, родители растерялись; они и вправду были серьезно увлечены, но как покровители, меценаты; хоть и приверженные богеме, они владели акциями Компании Мейсон, а это, как понятно каждому, ставило их совсем в другое положение.
Their reaction to Charley's declaration was quite definite, but they were aware that it would be difficult to put it in a way that wouldn't make their attitude look a trifle insincere.К словам Чарли они отнеслись вполне недвусмысленно, но сознавали, нелегко будет выразить это так, чтобы сын не счел их неискренними.
"I can't think what put the idea into his head," said Leslie, talking it over with his wife.- Не понимаю, с чего ему это взбрело в голову, -сказал Лесли, обсуждая новость с женой.
"Heredity, I suppose.- Я думаю, он это унаследовал.
After all, my father was an artist."Все-таки мой отец был художник.
"A painter, darling.- Он занимался живописью, дорогая.
He was a great gentleman and a wonderful raconteur, but no one in his senses could call him an artist."Он был истинный джентльмен и поразительный рассказчик, но ни один разумный человек не назвал бы его художником.
Venetia flushed and Leslie saw that he had hurt her feelings.Винития вспыхнула, и Лесли почувствовал, что обидел ее.
He hastened to make up for it.И поспешил исправить свою оплошность.
"If he's inherited a feeling for art it's much more likely to be from my grandmother.- Если он унаследовал призвание к искусству, то куда скорей от моей бабки.
I know old Sibert used to say you didn't know what tripe and onions were until you tasted hers.Помню, старик Сайберт говаривал, тот не знает вкуса рубца с луком, кто не отведал бабкиной стряпни.
When she gave up being a cook to become a wife of a market gardener a great artist was lost to the world."Когда она ушла из кухарок и стала женой садовника, мир потерял замечательную мастерицу своего дела.
Venetia chuckled and forgave him.Винития прыснула и простила его.
They knew one another too well to have need to discuss their quandary.Слишком хорошо они друг друга знали, им не требовалось обсуждать возникающие недоразумения.
Their children loved them and looked up to them; they were agreed that it would be a thousand pities by a false step to shake Charley's belief in his parents' wisdom and integrity.Дети любили их и смотрели на них снизу вверх; и супруги согласились, что было бы безмерно жаль каким-нибудь неверным шагом поколебать веру Чарли в мудрость и честность родителей.
The young are intolerant and when you talk common sense to them are only too apt to think you are an old humbug.Молодые нетерпимы, скажи им то, что диктует здравый смысл, они тут же сочтут тебя старым обманщиком.
"I don't think it would be wise to put one's foot down too decidedly," said Venetia.- По-моему, не стоит запрещать ему это слишком решительно, - сказала Винития.
"Opposition might only make him obstinate."- Он только заупрямится.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.