They both rode well and Charley was not half a bad shot. |
Брат и сестра хорошо ездили верхом, и из Чарли получился совсем неплохой стрелок. |
Patsy, who was just eighteen, was studying at the Royal Academy of Music. |
Пэтси, которой исполнилось восемнадцать, училась в Королевской музыкальной академии. |
She was to come out in May and they were giving a ball for her at Claridge's. |
В мае она закончит курс, и тогда они устроят в ее честь бал в прекраснейшей гостинице "Кларидж". |
Lady Terry-Mason was to present her at Court. |
Леди Терри-Мейсон представит ее ко двору. |
Patsy was so pretty, with her blue eyes and fair hair, with her slim figure, her attractive smile and her gaiety, she would be snapped up all too soon. |
Пэтси такая хорошенькая, голубоглазая, белокурая, стройненькая, веселая, с привлекательной улыбкой, ей, конечно же, обеспечен быстрый успех. |
Leslie wanted her to marry a rising young barrister with political ambitions. |
Лесли хотел, чтобы она вышла за подающего надежды молодого адвоката, стремящегося сделать политическую карьеру. |
For such a one, with the money she'd eventually inherit from the Mason Estate, with her culture, she'd make an admirable wife. |
Столь утонченная и образованная девушка, да еще при деньгах, которые она со временем унаследует, Пэтси будет такому человеку замечательной женой. |
But that would be the end of the united, cosy and happy family life which was so enjoyable. |
Но это означало бы конец дружной, уютной и счастливой жизни их семейства, какою они до сих пор наслаждаются. |
There would be no more of those pleasant, domestic evenings when they dined, the four of them, in the well-appointed dining-room with its Steer over the Chippendale sideboard, the table shining with Waterford glass and Georgian silver, waited on by well-trained maids in neat uniforms; simple English food perfectly cooked; and after dinner with its lively talk about art, literature and the drama, a glass of port, and then a little music in the drawing-room and a game of bridge. |
Конец приятнейшим вечерам, когда они обедают дома вчетвером в красиво обставленной столовой, где над чиппендейловским буфетом висит полотно Стира, за столом, сияющим уотерфордским стеклом и георгианским серебром, где прислуживают хорошо обученные служанки в ловко сидящих фирменных платьях; простые английские блюда прекрасно приготовлены; а после обеда, за которым не умолкает беседа об искусстве, литературе, театре, - стакан портвейна, и потом в гостиной немного музыки и партия в бридж. |
Venetia was afraid it was very selfish of her, but she couldn't help feeling glad that it would be some years at least before Charley could afford to marry too. |
Винития боялась, что это с ее стороны чистейший эгоизм, а все же поневоле радовалась, что прежде, чем Чарли сможет позволить себе жениться, пройдет, по крайней мере, несколько лет. |
Charley was born during the war, he was twenty-three now, and when Leslie had been demobbed and gone down to Godalming to stay with the head of the family, already a member of parliament, but then only a knight, Sir Wilfred had suggested that he should be put down for Eton. |
Чарли родился во время войны, ему минуло двадцать три, и когда Лесли демобилизовался и поехал в Годэлминг к главе семьи, который был уже членом парламента, но имел еще только низшее дворянское звание, сэр Уилфрид посоветовал ему, когда придет время, отдать сына в Итон. |
Leslie would not hear of it. |
Лесли и слышать об этом не хотел. |
It was not the financial sacrifice he minded, but he had too much good sense to send his boy to a school where he would get extravagant tastes and acquire ideas unfitted to the station in life he would ultimately occupy. |
И вовсе не из-за денег, которых бы это потребовало, - просто ему хватало здравого смысла не посылать мальчика в школу, где ему привьют экстравагантные вкусы и он наберется идей, никак не подходящих для предстоящей ему жизни. |
"I went to Rugby myself and I don't believe I can do better than send him there too." |
- Сам я учился в Рагби, и, по-моему, для него будет лучше всего, если я пошлю его туда же. |
"I think you're making a mistake, Leslie. |
- Я думаю, ты делаешь ошибку, Лесли. |
I've sent my boys to Eton. |
Своих я послал в Итон. |
Thank God, I'm not a snob, but I'm not a fool either, and there's no denying it, it's a social asset." |
Я, слава богу, не сноб, но и не дурак, в обществе Итон ценят, тут спорить не приходится. |
"I daresay it is, but my position is very different from yours. |
- Да, еще бы, но мое положение не чета твоему. |
You're a very rich man, Wilfred, and if things go well, you ought to end up in the House of Lords. |
Ты очень богат, Уилфрид, и если все пойдет хорошо, ты в конце концов попадешь в палату лордов. |
I think it's quite right that you should give your sons the sort of start that'll enable them to take their proper place in society, but though officially I'm secretary of the Mason Estate and that sounds very respectable, when you come down to brass tacks I'm only a house agent, and I don't want to bring up my son to be a grand gentleman, I want him to be a house agent after me." |
Ты совершенно прав, тебе, конечно, следует предоставить сыновьям те возможности, которые позволят им занять в обществе подобающее положение, а я, хоть я и секретарь компании "Мейсонское владение", что звучит весьма солидно, когда дело доходит до монеты, оказывается, я всего-навсего агент по продаже недвижимости, и не желаю я воспитывать сына важным господином, пускай пойдет по моей дорожке. |
When Leslie spoke thus he was using an innocent diplomacy. |
Такие речи Лесли были невинной хитростью. |
By the terms of old Sibert's will and the accidents that have been already narrated, Sir Wilfred now possessed three-eighths of the Mason Estate, and it brought him in an income which was already large, and which, with leases falling in, the increasing value of the property, and good management, would certainly grow much larger. |
По завещанию старого Сайберта и из-за несчастий, приключившихся с братом и сестрой Уилфрида, о чем было уже рассказано, ему теперь принадлежали три восьмых Компании, это принесло ему значительный капитал, который будет становиться еще значительней благодаря доходам от арендаторов, возрастающей стоимости земли и умелому управлению. |
He was a clever, energetic man, and his position and his wealth gave him an influence with the rest of the family which none of its members questioned, but which it did not displease him to have acknowledged. |
Человек толковый, деятельный, да притом богатый и с положением, он пользовался особым влиянием в семье, и хотя никто из родных не ставил это под сомнение, ему приятно было, когда это признавали вслух. |
"You don't mean to say you'd be satisfied to let your boy take on your job?" |
- Неужели ты хочешь сказать, что был бы доволен, если бы сын тоже стал агентом по продаже недвижимости? |
"It was good enough for me. |
- Мне это занятие подходит. |
Why shouldn't it be good enough for him? |
Почему ж оно не подойдет ему? |