Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

История страстной, трагической, всепрощающей любви, загадочного преступления, крушения иллюзий и бесконечного человеческого одиночества… Короткая связь богатого английского наследника и русской эмигрантки, вынужденной сделаться «ночной бабочкой»…

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"The situation's delicate. - Тут поначалу требуется осмотрительность.
I don't deny that for a moment." Не спорю.
What made it more awkward was that Charley had brought back several canvases from Tours and when he had shown them they had expressed themselves in terms which it was difficult now to withdraw. Положение осложнялось еще тем, что Чарли привез из Тура несколько полотен и, когда показал их, родители отозвались о них в таких выражениях, которые теперь было бы трудно взять обратно.
They had praised as fond parents rather than as connoisseurs. Они хвалили его работы не как знатоки, а как любящие родители.
"You might take Charley up to the box-room one morning and let him have a look at your father's pictures. - Может быть, тебе стоило бы как-нибудь утром позвать Чарли в кладовку, и пускай посмотрит полотна твоего отца.
Don't make a point of it, you know, but let it seem accidental; and then when I get an opportunity I'll have a talk with him." Ничего не навязывай, лучше, чтоб это получилось будто невзначай. А я при случае с ним поговорю.
The opportunity came. Случай представился.
Leslie was in the sitting-room they had arranged for the children so that they might have a place of their own. Лесли сидел в малой гостиной, которую они отвели детям, чтобы те свободно ею располагали.
The reproductions of Gauguin and Van Gogh that had been in their nursery adorned the walls. На стенах красовались репродукции Гогена и Ван Гога, которые прежде украшали детскую.
Charley was painting a bunch of mixed flowers in a green vase. Чарли писал пестрый букет в зеленой вазе.
"I think we'd better have those pictures you brought back from France framed and put up instead of these reproductions. - По-моему, лучше вставить в рамы картины, что ты привез из Франции, и повесить их вместо этих репродукций.
Let's have another look at them." Давай-ка еще разок на них взглянем.
There was one of three apples on a blue-and-white plate. На одной из них были изображены три яблока на белой с синим тарелке.
"I think it's damned good," said Leslie. - По-моему, она очень хороша, - сказал Лесли.
"I've seen hundreds of pictures of three apples on a blue-and-white plate and it's well up to the average." - Я видел сотни картин с тремя яблоками на белой с синим тарелке, твоя им не уступит.
He chuckled. - Он усмехнулся.
"Poor old C?zanne, I wonder what he'd say if he knew how many thousands of times people had painted that picture of his." - Бедняга Сезанн, интересно, что бы он сказал, знай он, сколько тысяч раз люди писали эту его картину.
There was another still life which represented a bottle of red wine, a packet of French tobacco in a blue wrapper, a pair of white gloves, a folded newspaper and a violin. Был и еще один натюрморт - бутылка красного вина, пачка французского табака в синей обертке, пара белых перчаток, сложенная газета и скрипка.
These objects were resting on a table covered with a cloth in green and white squares. Все эти предметы лежали на столе, покрытом скатертью в белую и зеленую клетку.
"Very good. - Очень хорош.
Very promising." Многообещающая работа.
"D'you really think so, daddy?" - Ты правда так думаешь, папа?
"I do indeed. - Ну, конечно.
It's not very original, you know, it's the sort of picture that every dealer has a dozen of in his store-room, but you've never had a lesson in your life and it's a very creditable piece of work. Видишь ли, работа не сказать чтоб оригинальная, у агентов по продаже картин таких на складе десятки, но ведь ты в жизни не взял ни единого урока, и работа поистине делает тебе честь.
You've evidently inherited some of your grandfather's talent. Ты, видно, отчасти унаследовал талант дедушки.
You have seen his pictures, haven't you?" Ты его картины видел, нет?!
"I hadn't for years. - Я много лет их не видел.
Mummy wanted to find something in the box-room and she showed them to me. А тут мама что-то искала в кладовке и показала их мне.
They're awful." Страх и ужас.
"I suppose they are. - По-моему, тоже.
But they weren't thought so in his own day. Но в его время их воспринимали иначе.
They were highly praised and they were bought. Их вовсю расхваливали и покупали.
Remember that a lot of stuff that we admire now will be thought just as awful in fifty years' time. Вот и множество вещей, которыми мы сейчас восхищаемся, через пятьдесят лет будут казаться ужасными.
That's the worst of art; there's no room for the second-rate." Это самое страшное в искусстве- в нем нет места посредственности.
"One can't tell what one'll be till one tries." - Но ведь пока не попробуешь, не поймешь, кто ты.
"Of course not, and if you want to take up painting professionally your mother and I are the last people who'd stand in your way. - Разумеется, и если ты хочешь профессионально заняться живописью, кому-кому, а уж не нам с матерью становиться тебе поперек дороги.
You know how much art means to us." Сам знаешь, как много для нас значит искусство.
"There's nothing I want to do in the world more than paint." - Мне больше всего на свете хотелось бы заниматься живописью.
"With the share of the Mason Estate that'll come to you eventually you'll always have enough to live on in a modest way, and there've been several amateurs who've made quite a nice little reputation for themselves." - Если жить скромно, при той доле Компании Мейсон, которая тебе отойдет, тебе всегда хватит. И я знаю любителей, которые создали себе вполне милое и негромкое имя.
"Oh, but I don't want to be an amateur." - Но я вовсе не желаю быть любителем.
"It's not so easy to be anything else with a thousand to fifteen hundred a year behind you. - Но с твоей тысячей-полутора в год вряд ли можно достичь большего.
I don't mind telling you it'll be a bit of a disappointment to me. Не скрою, я буду несколько разочарован.
I was keeping this job as secretary to the Estate warm for you, but I daresay some of the cousins will jump at it. Я держал для тебя место секретаря Компании, но кое-кто из твоих кузенов с радостью за него ухватится.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x