Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

История страстной, трагической, всепрощающей любви, загадочного преступления, крушения иллюзий и бесконечного человеческого одиночества… Короткая связь богатого английского наследника и русской эмигрантки, вынужденной сделаться «ночной бабочкой»…

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I should have thought myself it was better to be a competent business man than a mediocre painter, but that's neither here nor there. Я-то полагал, что лучше быть умелым и знающим дельцом, чем посредственным художником, но это так, к слову.
The great thing is that you should be happy and we can only hope that you'll turn out a better artist than your grandfather." Главное, чтоб ты был счастлив, и нам остается только надеяться, что из тебя выйдет лучший художник, чем из твоего деда.
There was a pause. Они помолчали.
Leslie looked at his son with kindly eyes. Добрый взгляд Лесли был устремлен на сына.
"There's only one thing I'm going to ask you to do. - Только об одном я хотел бы тебя попросить.
My grandfather started life as a gardener and his wife was a cook. Мой дед поначалу был садовником, а его жена кухаркой.
I only just remember him, but I have a notion that he was a pretty rough diamond. Я его едва помню, но, сдается мне, он был человек достойный, но грубоватый, неотесанный.
They say it takes three generations to make a gentleman, and at all events I don't eat peas with a knife. Говорят, джентльменом можно стать лишь в третьем поколении, и во всяком случае я не ем горошек с ножа.
You're a member of the fourth. Ты - четвертое поколение.
You may think it's just snobbishness on my part, but I don't much like the idea of you sinking in the social scale. Можешь считать меня снобом, но не улыбается мне мысль, что ты спустишься по общественной лестнице.
I'd like you to go to Cambridge and take your degree, and after that if you want to go to Paris and study painting you shall go with my blessing." Я бы хотел, чтобы ты поступил в Кембридж, получил степень, а потом, если захочешь поехать в Париж изучать живопись, езжай с богом.
That seemed a very generous offer to Charley and he accepted it with gratitude. Предложение отца показалось Чарли поистине великодушным, и он с благодарностью его принял.
He enjoyed himself very much at Cambridge. В Кембридже он наслаждался вовсю.
He did not find much opportunity to paint, but he got into a set interested in the drama and in his first year wrote a couple of one-act plays. Ему не часто выпадал случай заняться живописью, но он вошел в круг людей, увлекающихся театром, и на первом курсе написал несколько одноактных пьес.
They were acted at the A.D.C. and the Leslie Masons went to Cambridge to see them. Их поставили в Любительском театральном клубе, и Мейсоны-родители приехали в Кембридж их посмотреть.
Then he made the acquaintance of a don who was a distinguished musician. Потом Чарли свел знакомство с одним преподавателем, выдающимся музыкантом.
Charley played the piano better than most undergraduates, and he and the don played duets together. Чарли играл на фортепиано лучше большинства студентов, и они вместе исполняли дуэты.
He studied harmony and counterpoint. Он изучал гармонию и контрапункт.
After consideration he decided that he would rather be a musician than a painter. Поразмыслив, он решил, что лучше ему стать не художником, а музыкантом.
His father with great good humour consented to this, but when Charley had taken his degree, he carried him off to Norway for a fortnight's fishing. Лесли Мейсон весьма добродушно на это согласился, но когда Чарли получил степень, отец на две недели повез его в Норвегию поудить рыбу.
Two or three days before they were due to return Venetia Mason received a telegram from Leslie containing the one word Eureka. Дня за три до их возвращения Винития получила от мужа телеграмму, состоящую из одного-единственного слова - "Эврика".
Notwithstanding their culture neither of them knew what it meant, but its significance was perfectly clear to the recipient and that is the primary use of language. При всей их образованности ни он, ни она не знали, что это значит, но смысл его получательнице был совершенно ясен, а ведь для того и служат слова.
She gave a sigh of relief. Она вздохнула с облегчением.
In September Charley went for four months into the firm of accountants employed by the Mason Estate to learn something of book-keeping and at the New Year joined his father in Lincoln's Inn Fields. В сентябре Чарли на четыре месяца поступил в бухгалтерскую фирму, услугами которой пользовалась Компания Мейсон, стал учиться основам делопроизводства и в новом году присоединился к отцу.
It was to reward the application he had shown during his first year in business that his father was now sending him, with twenty-five pounds in his pocket, to have a lark in Paris. Чтобы поощрить усердие, с каким сын работал первый год в Компании, Лесли и посылал его теперь в Париж порезвиться, снабдив двадцатью пятью фунтами.
And a great lark Charley was determined to have. И уж Чарли намерен был порезвиться вовсю.
ii 2
THEY WERE NEARLY THERE. Они уже почти приехали.
The attendants were collecting the luggage and piling it up inside the door so that it could be conveniently handed down to the porters. Служители подносили багаж поближе к выходу, чтобы удобней было передать его носильщикам.
Women put a last dab of lipstick on their mouths and were helped into their furs. Дамы делали последний мазок губной помадой, и им подавали меховые манто.
Men struggled into their great-coats and put on their hats. Мужчины влезали в зимние пальто, нахлобучивали шапки.
The propinquity in which these persons had sat for a few hours, the pleasant warmth of the Pullman, had made a corporate unity of them, separated as occupants of a coach with its own number from the occupants of other coaches; but now they fell asunder, and each one, or each group of two or three, regained the discreet individuality which for a while had been merged in that of all the others. Близость, в которой все они просидели несколько часов, приятное тепло комфортабельного купе превратили их в некое содружество, отделило пассажиров пульмановского вагона с его особым номером от пассажиров всех остальных вагонов; но теперь общность распалась, и каждый человек или каждые двое-трое вновь обрели свое особое лицо, которое на время слилось со всеми остальными.
In the smoke-laden air, rank with stale tobacco, strong scent, the odour of human bodies and the frowst of steam-heating, they acquired on a sudden an air of mystery. В дымном воздухе, сдобренном запахом застоявшегося табака, резких духов, человеческого тела, в духоте парового отопления каждый вдруг напустил на себя некую загадочность.
Strangers once more, they looked at one another with preoccupied, unseeing eyes. Вновь чужие, они смотрели друг на друга озабоченными невидящими глазами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x