I should have thought myself it was better to be a competent business man than a mediocre painter, but that's neither here nor there. |
Я-то полагал, что лучше быть умелым и знающим дельцом, чем посредственным художником, но это так, к слову. |
The great thing is that you should be happy and we can only hope that you'll turn out a better artist than your grandfather." |
Главное, чтоб ты был счастлив, и нам остается только надеяться, что из тебя выйдет лучший художник, чем из твоего деда. |
There was a pause. |
Они помолчали. |
Leslie looked at his son with kindly eyes. |
Добрый взгляд Лесли был устремлен на сына. |
"There's only one thing I'm going to ask you to do. |
- Только об одном я хотел бы тебя попросить. |
My grandfather started life as a gardener and his wife was a cook. |
Мой дед поначалу был садовником, а его жена кухаркой. |
I only just remember him, but I have a notion that he was a pretty rough diamond. |
Я его едва помню, но, сдается мне, он был человек достойный, но грубоватый, неотесанный. |
They say it takes three generations to make a gentleman, and at all events I don't eat peas with a knife. |
Говорят, джентльменом можно стать лишь в третьем поколении, и во всяком случае я не ем горошек с ножа. |
You're a member of the fourth. |
Ты - четвертое поколение. |
You may think it's just snobbishness on my part, but I don't much like the idea of you sinking in the social scale. |
Можешь считать меня снобом, но не улыбается мне мысль, что ты спустишься по общественной лестнице. |
I'd like you to go to Cambridge and take your degree, and after that if you want to go to Paris and study painting you shall go with my blessing." |
Я бы хотел, чтобы ты поступил в Кембридж, получил степень, а потом, если захочешь поехать в Париж изучать живопись, езжай с богом. |
That seemed a very generous offer to Charley and he accepted it with gratitude. |
Предложение отца показалось Чарли поистине великодушным, и он с благодарностью его принял. |
He enjoyed himself very much at Cambridge. |
В Кембридже он наслаждался вовсю. |
He did not find much opportunity to paint, but he got into a set interested in the drama and in his first year wrote a couple of one-act plays. |
Ему не часто выпадал случай заняться живописью, но он вошел в круг людей, увлекающихся театром, и на первом курсе написал несколько одноактных пьес. |
They were acted at the A.D.C. and the Leslie Masons went to Cambridge to see them. |
Их поставили в Любительском театральном клубе, и Мейсоны-родители приехали в Кембридж их посмотреть. |
Then he made the acquaintance of a don who was a distinguished musician. |
Потом Чарли свел знакомство с одним преподавателем, выдающимся музыкантом. |
Charley played the piano better than most undergraduates, and he and the don played duets together. |
Чарли играл на фортепиано лучше большинства студентов, и они вместе исполняли дуэты. |
He studied harmony and counterpoint. |
Он изучал гармонию и контрапункт. |
After consideration he decided that he would rather be a musician than a painter. |
Поразмыслив, он решил, что лучше ему стать не художником, а музыкантом. |
His father with great good humour consented to this, but when Charley had taken his degree, he carried him off to Norway for a fortnight's fishing. |
Лесли Мейсон весьма добродушно на это согласился, но когда Чарли получил степень, отец на две недели повез его в Норвегию поудить рыбу. |
Two or three days before they were due to return Venetia Mason received a telegram from Leslie containing the one word Eureka. |
Дня за три до их возвращения Винития получила от мужа телеграмму, состоящую из одного-единственного слова - "Эврика". |
Notwithstanding their culture neither of them knew what it meant, but its significance was perfectly clear to the recipient and that is the primary use of language. |
При всей их образованности ни он, ни она не знали, что это значит, но смысл его получательнице был совершенно ясен, а ведь для того и служат слова. |
She gave a sigh of relief. |
Она вздохнула с облегчением. |
In September Charley went for four months into the firm of accountants employed by the Mason Estate to learn something of book-keeping and at the New Year joined his father in Lincoln's Inn Fields. |
В сентябре Чарли на четыре месяца поступил в бухгалтерскую фирму, услугами которой пользовалась Компания Мейсон, стал учиться основам делопроизводства и в новом году присоединился к отцу. |
It was to reward the application he had shown during his first year in business that his father was now sending him, with twenty-five pounds in his pocket, to have a lark in Paris. |
Чтобы поощрить усердие, с каким сын работал первый год в Компании, Лесли и посылал его теперь в Париж порезвиться, снабдив двадцатью пятью фунтами. |
And a great lark Charley was determined to have. |
И уж Чарли намерен был порезвиться вовсю. |
ii |
2 |
THEY WERE NEARLY THERE. |
Они уже почти приехали. |
The attendants were collecting the luggage and piling it up inside the door so that it could be conveniently handed down to the porters. |
Служители подносили багаж поближе к выходу, чтобы удобней было передать его носильщикам. |
Women put a last dab of lipstick on their mouths and were helped into their furs. |
Дамы делали последний мазок губной помадой, и им подавали меховые манто. |
Men struggled into their great-coats and put on their hats. |
Мужчины влезали в зимние пальто, нахлобучивали шапки. |
The propinquity in which these persons had sat for a few hours, the pleasant warmth of the Pullman, had made a corporate unity of them, separated as occupants of a coach with its own number from the occupants of other coaches; but now they fell asunder, and each one, or each group of two or three, regained the discreet individuality which for a while had been merged in that of all the others. |
Близость, в которой все они просидели несколько часов, приятное тепло комфортабельного купе превратили их в некое содружество, отделило пассажиров пульмановского вагона с его особым номером от пассажиров всех остальных вагонов; но теперь общность распалась, и каждый человек или каждые двое-трое вновь обрели свое особое лицо, которое на время слилось со всеми остальными. |
In the smoke-laden air, rank with stale tobacco, strong scent, the odour of human bodies and the frowst of steam-heating, they acquired on a sudden an air of mystery. |
В дымном воздухе, сдобренном запахом застоявшегося табака, резких духов, человеческого тела, в духоте парового отопления каждый вдруг напустил на себя некую загадочность. |
Strangers once more, they looked at one another with preoccupied, unseeing eyes. |
Вновь чужие, они смотрели друг на друга озабоченными невидящими глазами. |