It seemed very strange to her that this very moment she should be wearing in her toque the ospreys that poor Harold had given her. |
Почему-то ей не давала покоя мысль, что на голове у нее сейчас ток с эгреткой из перьев цапли, подаренных Гарольдом. |
'There's something else I ought to tell you,' said Kathleen. |
- Я вам еще не все сказала, - снова начала Кэтлин. |
Millicent looked at her sister again, without haste, and her eyes were steady, but watchful. |
Миллисент не спеша подняла голову и посмотрела на сестру твердым, но в то же время настороженным взглядом. |
She had the look of a person who is waiting for a sound which he is afraid of missing. |
Так смотрят, когда ожидают услышать какой-то звук и боятся пропустить его. |
'I don't want to say anything to wound you, dear,' Kathleen went on, 'but there's something else and I think you ought to know it. |
- Мне бы не хотелось причинять тебе боль, дорогая, - продолжала Кэтлин, - но я не сказала еще об одной подробности, которую тебе, по-моему, следует знать. |
The Bishop says that Harold drank.' |
Епископ говорит, что Гарольд пил. |
'Oh, my dear, how dreadful!' cried Mrs Skinner. |
- Боже мой, какой ужас! - воскликнула миссис Скиннер. |
' What a shocking thing to say. |
- Как можно говорить подобные вещи! |
Did Gladys Heywood tell you? |
И это тебе рассказывала Глэдис Хейвуд? |
What did you say?' |
А что ты ей сказала? |
' I said it was entirely untrue.' |
- Сказала, что это неправда. |
'This is what comes of making secrets of things,' said Mr Skinner, irritably. |
- Вот к чему ведут секреты, - сердито заметил мистер Скиннер. |
' It's always the same. |
- Всегда так бывает. |
If you try and hush a thing up all sorts of rumours get about which are ten times worse than the truth.' |
Чем больше скрытничаешь, тем больше даешь пищи для разных нелепых слухов, которые в десять раз хуже истины. |
'They told the Bishop in Singapore that Harold had killed himself while he was suffering from delirium tremens. |
- Епископу в Сингапуре сказали, будто Гарольд наложил на себя руки в припадке белой горячки. |
I think for all our sakes you ought to deny that, Millicent.' |
Я считаю, Миллисент, что твой долг опровергнуть это - ради всех нас. |
'It's such a dreadful thing to have said about anyone who's dead,' said Mrs Skinner. |
- Ужасно, что такие вещи говорят о человеке, которого уже нет в живых, - сказала миссис Скиннер. |
'And it'll be so bad for Joan when she grows up.' |
- А ведь это может очень дурно отразиться на Джоэн, когда она вырастет. |
'But what is the foundation of this story, Millicent?' asked her father. |
- Но откуда взялись эти разговоры, Миллисент? -спросил отец. |
'Harold was always very abstemious.' |
- Гарольд был всегда так воздержан. |
'Here,' said the widow. |
- Да, здесь, - отвечала вдова. |
'Did he drink?' |
- Разве он пил? |
'Like a fish.' |
- Как лошадь. |
The answer was so unexpected, and the tone so sardonic, that all three of them were startled. |
Неожиданность и резкость этого ответа ошеломила всех троих. |
'Millicent, how can you talk like that of your husband when he's dead?' cried her mother, clasping her neatly gloved hands. |
- Миллисент, как ты можешь говорить так о своем покойном муже? восклинула миссис Скиннер, всплеснув затянутыми в перчатки руками. |
' I can't understand you. |
- Я не понимаю тебя. |
You've been so strange since you came back. |
Я вообще не могу тебя понять с тех пор, как ты возвратилась домой. |
I could never have believed that a girl of mine could take her husband's death like that.' |
Никогда бы не поверила, что моя родная дочь так отнесется к смерти своего мужа. |
'Never mind about that, mother,' said Mr Skinner. |
- Не стоит сейчас вдаваться в это, мать, - сказал мистер Скиннер. |
'We can go into all that later.' |
Поговорим потом. |
He walked to the window and looked out at the sunny little garden, and then walked back into the room. |
Он подошел к окну и выглянул в освещенный солнцем садик, потом вернулся на прежнее место. |
He took his pince-nez out of his pocket, and though he had no intention of putting them on, wiped them with his handkerchief. |
Достал из кармана пенсне и, хоть вовсе не собирался надевать его, тщательно протер платком стекла. |
Millicent looked at him and in her eyes, unmistakably, was a look of irony which was quite cynical. |
Миллисент смотрела на него, и в ее взгляде была совершенно откровенная, беззастенчивая ирония. |
Mr Skinner was vexed. |
Мистер Скиннер негодовал. |
He had finished his week's work and he was a free man till Monday morning. |
Неделя труда осталась позади, и до понедельника он мог чувствовать себя свободным человеком. |
Though he had told his wife that this garden-party was a great nuisance and he would much sooner have tea quietly in his own garden, he had been looking forward to it. |
Хоть он и говорил жене, что это чаепитие у каноника - скучнейшая затея, куда лучше было бы спокойно выпить чаю у себя в саду, - на самом деле он думал о предстоящем визите с удовольствием. |
He did not care very much about Chinese missions, but it would be interesting to meet the Bishop. |
Миссионерская деятельность в Китае интересовала его весьма отдаленно, но с епископом любопытно было познакомиться. |
And now this! |
И вот извольте! |
It was not the kind of thing he cared to be mixed up in; it was most unpleasant to be told on a sudden that his son-in-law was a drunkard and a suicide. |
Шутка ли, оказаться впутанным в такую историю. Вдруг узнать, что твоим зятем был пьянчуга и самоубийца. |
Millicent was thoughtfully smoothing her white cuffs. |
Миллисент рассеянно оправляла свои белые рукавчики. |
Her coolness irritated him; but instead of addressing her he spoke to his younger daughter. |
Ее хладнокровие бесило его; но вместо того, чтобы сказать ей это, он обратился к младшей дочери. |
'Why don't you sit down, Kathleen? |
- Почему ты стоишь, Кэтлин? |
Surely there are plenty of chairs in the room.' |
Кажется, в комнате достаточно стульев. |