Сомерсет Моэм - За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст

Здесь есть возможность читать онлайн «Сомерсет Моэм - За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Семья собирается на файфоклок, устраиваемый местным священником, когда одна из двух взрослых дочерей считает нужным обсудить то, что говорят про другую дочь...

За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Millicent saw very soon which way the wind blew, and though she said nothing to her mother, her mother knew that if Harold asked her she was going to accept him. Миллисент очень скоро поняла, куда дует ветер, и хотя она ничего не говорила матери, для той было ясно, что если Гарольд сделает предложение, он не встретит отказа.
Harold was slaying with some people who had been thirty years in Borneo and they spoke well of the country. Г арольд гостил у общих знакомых, которые прожили на Борнео тридцать лет и очень хорошо отзывались о тамошних условиях.
There was no reason why a woman shouldn't live there comfortably; of course the children had to come home when they were seven; but Mrs Skinner thought it unnecessary to trouble about that yet. По-видимому, ничто не мешало замужней женщине вполне сносно устроить там свою жизнь; детей, конечно, пришлось бы отправлять на родину, как только им исполнится семь лет; но так далеко вперед миссис Скиннер не считала нужным загадывать.
She asked Harold to dine, and she told him they were always in to tea. Она пригласила Гарольда на обед, сказала ему, что к чаю они всегда дома.
He seemed to be at a loose end, and when his visit to his old friends was drawing to a close, she told him they would be very much pleased if he would come and spend a fortnight with them. Дела, как видно, еще не торопили его, и когда разговор зашел о том, что он чересчур загостился у своих друзей, последовало радушное приглашение провести неделю-другую в доме у Скиннеров.
It was towards the end of this that Harold and Millicent became engaged. К концу этого срока Гарольд уже был женихом Миллисент.
They had a very pretty wedding, they went to Venice for their honeymoon, and then they started for the East. Свадьбу отпраздновали очень пышно, молодые провели медовый месяц в Венеции и затем отбыли на Восток.
Millicent wrote from various ports at which the ship touched. Миллисент писала из каждого порта, куда заходил пароход.
She seemed happy. Судя по всему, она была счастлива.
'People were very nice to me at Kuala Solor/ she said. - Меня очень любезно встретили в Куала-Со-лор, -рассказывала она.
Kuala Solor was the chief town of the state of Sembulu. Куала-Солор был главный город провинции Сембулу.
'We stayed with the Resident and eveiyone asked us to dinner. - Мы остановились у резидента, и все наперебой приглашали нас на обеды.
Once or twice I heard men ask Harold to have a drink, but he refused; he said he had turned over a new leaf now he was a married man. Раз или два я слышала, как мужчины предлагали Гарольду выпить, но он отказывался, говоря, что он теперь человек женатый и начал новую жизнь.
I didn't know why they laughed. Я не понимала, почему все смеются.
Mrs Gray, the Resident's wife, told me they were all so glad Harold was married. Миссис Грэй, жена резидента, не раз говорила о том, как все тут рады, что Гарольд женился.
She said it was dreadfully lonely for a bachelor on one of the outstations. Очень уж тоскливо одному, без семьи, в отдаленных административных пунктах.
When we left Kuala Solor Mrs Gray said good-bye to me so funnily that I was quite surprised. Когда мы уезжали из Куала-Солор, миссис Грэй попрощалась со мной таким тоном, что я невольно была озадачена.
It was as if she was solemnly putting Harold in my charge.' Она словно бы торжественно вверяла Гарольда моим заботам.
They listened to her in silence. Все трое слушали молча.
Kathleen never took her eyes off her sister's impassive face; but Mr Skinner stared straight in front of him at the Malay arms, krises and parangs, which hung on the wall above the sofa on which his wife sat. Кэтлин не отрывала глаз от бледного, бесстрастного лица сестры; мистер Скиннер смотрел на противоположную стену, увешанную крисами, парангами и другим малайским оружием; у этой стены сидела на диване его жена.
'It wasn't till I went back to Kuala Solor a year and a half later, that I found out why their manner had seemed so odd.' - Только когда я снова попала в Куала-Солор полтора года спустя, мне стала ясна причина этого непонятного поведения.
Millicent gave a queer little sound like the echo of a scornful laugh. - Миллисент издала горлом странный сдавленный звук, точно отголосок презрительного смешка.
' I knew then a good deal that I hadn't known before. - Я узнала многое, о чем не догадывалась раньше.
Harold came to England that time in order to many. Г арольд в тот раз приезжал в Англию специально, чтобы жениться.
He didn't much mind who it was. На ком жениться - это особой роли не играло.
Do you remember how we spread ourselves out to catch him, mother? Помните, мама, как мы из кожи вон лезли, чтобы не упустить его?
We needn't have taken so much trouble.' Можно было не тратить столько усилий.
'I don't know what you mean, Millicent,' said Mrs Skinner, not without acerbity, for the insinuation of scheming did not please her. - Не понимаю, о чем ты говоришь, Миллисент, -сказала миссис Скиннер обиженным тоном; намек на какие-то интриги не понравился ей.
'I saw he was attracted by you.' - Я сразу увидела, что он в тебя влюблен.
Millicent shrugged her heavy shoulders. Миллисент пожала своими массивными плечами.
'He was a confirmed drunkard. - Он был запойным пьяницей.
He used to go to bed eveiy night with a bottle of whisky and empty it before morning. Каждый вечер, уходя спать, он брал с собой бутылку виски, а к утру она оказывалась пустой.
The Chief Secretary told him he'd have to resign unless he stopped drinking. Его предупредили, что если он не бросит пить, ему придется уйти в отставку.
He said he'd give him one more chance. Г лавный его начальник сказал, что хочет дать ему последний шанс.
He could take his leave then and go to England. Пусть берет отпуск и едет в Англию.
He advised him to many so that when he got back he'd have someone to look after him. И пусть постарается привезти оттуда жену, чтобы было кому присматривать за ним.
Harold married me because he wanted a keeper. Гарольд женился на мне потому, что ему нужна была нянька.
They took bets in Kuala Solor on how long I'd make him stay sober.' В Куала-Солор заключались пари насчет того, сколько времени мне удастся продержать его трезвым.
'But he was in love with you,' Mrs Skinner interrupted. - Но он был влюблен в тебя, - перебила миссис Скиннер.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст»

Обсуждение, отзывы о книге «За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x