Сомерсет Моэм - За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст
Здесь есть возможность читать онлайн «Сомерсет Моэм - За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
'You don't know how he used to speak to me about you, and at that time you're speaking of, when you went to Kuala Solor to have Joan, he wrote me such a charming letter about you.' | - Ты не знаешь, какими словами он о тебе говорил; а в то самое время, о котором ты сейчас упомянула - когда ты уехала в Куала-Солор, потому что должна была родиться Джоэн, - я получила от него такое милое письмо, и все только о тебе. |
Millicent looked at her mother again and a deep colour dyed her sallow skin. | Миллнсент снова поглядела на мать, и густой, темный румянец окрасил ее желтоватую кожу. |
Her hands, lying on her lap, began to tremble a little. | Руки, покоившиеся на коленях, слегка задрожали. |
She thought of those first months of her married life. | Она вспоминала ту первую пору своей семейной жизни. |
The government launch took them to the mouth of the river, and they spent the night at the bungalow which Harold said jokingly was their seaside residence. | Правительственный катер доставил их к устью реки, и ночь они провели в бунгало, которое Гарольд шутя назвал своей приморской виллой. |
Next day they went up-stream in a prahu. | На следующий день туземная лодка повезла их вверх по реке. |
From the novels she had read she expected the rivers of Borneo to be dark and strangely sinister, but the sky was blue, dappled with little white clouds, and the green of the mangroves and the nipahs, washed by the flowing water, glistened in the sun. | Из прочитанных романов Миллисент вынесла впечатление, что на реках Борнео царит всегда загадочный, зловещий мрак, а тут над головой было ярко-синее небо, по которому бежали белые облачка, и зелень мангровых зарослей и пальм нипа, спускавшихся к самой воде, блестела на солнце. |
On each side stretched the pathless jungle, and in the distance, silhouetted against the sky, was the rugged outline of a mountain. | По берегам сплошной стеной тянулись джунгли, а дальше на фоне неба темнел зубчатый силуэт далекой горы. |
The air in the early morning was fresh and buoyant. | Утренний воздух был свежим и бодрящим. |
She seemed to enter upon a friendly, fertile land, and she had a sense of spacious freedom. | Казалось, приветливый, плодородный край раскрывается ей навстречу, и она всем существом ощущала его вольный простор. |
They watched the banks for monkeys sitting on the branches of the tangled trees, and once Harold pointed out something that looked like a log and said it was a crocodile. | Они вглядывались в сплетение ветвей на берегу, высматривая обезьян, а один раз Гарольд показал ей в воде что-то похожее на корягу, и сказал, что это крокодил. |
The Assistant Resident, in ducks and a topee, was at the landing-stage to meet them, and a dozen trim little soldiers were lined up to do them honour. | На пристани их встречал помощник Гарольда в шлеме и в парусиновых штанах, а за ним, в качестве почетного караула в честь прибывших, выстроилось десятка полтора молодцеватых солдатиков. |
The Assistant Resident was introduced to her. | Гарольд представил своего помощника жене. |
His name was Simpson. | Фамилия его была Симпсон. |
'By Jove, sir,' he said to Harold. | - Черт побери, сэр, - сказал он Гарольду. |
' I'm glad to see you back. | - До чего же я рад, что вы вернулись. |
It's been deuced lonely without you.' | Без вас тут можно было пропасть с тоски. |
The Resident's bungalow, surrounded by a garden in which grew wildly all manner of gay flowers, stood on the top of a low hill. | Бунгало резидента стояло на пригорке, в глубине сада, где в буйном беспорядке разрослись веселые, яркие цветы. |
It was a trifle shabby and the furniture was sparse, but the rooms were cool and of generous size. | Дом казался немного запущенным, и мебели было маловато, но комнаты были большие и прохладные. |
' The kampong is down there,' said Harold, pointing. | - Деревня в той стороне, - сказал ей Гарольд. |
Her eyes followed his gesture, and from among the coconut trees rose the beating of a gong. | Она последовала взглядом за движением его руки, и в это мгновение из чащи кокосовых деревьев донеслись мерные удары гонга. |
It gave her a queer little sensation in the heart. | У нее как-то странно сжалось сердце. |
Though she had nothing much to do the days passed easily enough. | Хоть делать ей было почти нечего, дни проходили без томительной скуки. |
At dawn a boy brought them their tea and they lounged about the veranda, enjoying the fragrance of the morning (Harold in a singlet and a sarong, she in a dressing-gown) till it was time to dress for breakfast. | Ранним утром бой приносил им чай, и они нежились на веранде, наслаждаясь душистой утренней прохладой (он в фуфайке и саронге, она в халате), пока не наступало время одеваться к завтраку. |
Then Harold went to his office and she spent an hour or two learning Malay. | Потом Гарольд уходил в свою канцелярию, а она час-другой занималась малайским языком. |
After tiffin he went back to his office while she slept. | После второго завтрака он возвращался в канцелярию, а она ложилась спать. |
A cup of tea revived them both, and they went for a walk or played golf on the nine-hole links which Harold had made on a level piece of cleared jungle below the bungalow. | Позднее, подкрепившись чашкой чаю, они шли гулять или играли в гольф на площадке, для которой Г арольд велел расчистить ровный участок у подножия холма. |
Night fell at six and Mr Simpson came along to have a drink. | К шести уже темнело, и мистер Симпсон являлся пропустить рюмочку. |
They chatted till their late dinner hour, and sometimes Harold and Mr Simpson played chess. | За разговором коротали время до обеда, который бывал поздно; иногда Гарольд играл с мистером Симпсоном в шахматы. |
The balmy evenings were enchanting. | Вечера, напоенные пряным ароматом, были пленительны. |
The fireflies turned the bushes just below the veranda into coldly-sparkling, tremulous beacons, and flowering trees scented the air with sweet odours. | Набитые светлячками кусты вдоль веранды мерцали и переливались холодным огнем, точно призрачные маяки, а в воздухе было разлито благоухание цветущих деревьев. |
After dinner they read the papers which had left London six weeks before and presently went to bed. | После обеда прочитывали полученные из Лондона газеты полуторамесячной давности и наконец шли спать. |
Millicent enjoyed being a married woman, with a house of her own, and she was pleased with the native servants, in their gay sarongs, who went about the bungalow, with bare feet, silent but friendly. | Миллисент нравилось быть замужней женщиной, хозяйкой дома; нравились слуги-туземцы, молчаливые, но приветливые, расхаживавшие по комнатам босиком в своих пестрых саронгах. |
It gave her a pleasant sense of importance to be the wife of the Resident. | Мысль, что она - жена резидента, рождала в ней приятное чувство собственной значительности. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.