Сомерсет Моэм - За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст

Здесь есть возможность читать онлайн «Сомерсет Моэм - За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Семья собирается на файфоклок, устраиваемый местным священником, когда одна из двух взрослых дочерей считает нужным обсудить то, что говорят про другую дочь...

За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She got up and walked across. Она поднялась и пошла туда.
She found Harold sitting in the office behind the large hall in which he administered justice. Г арольда она застала в его кабинете, позади большой комнаты, где он обычно отправлял правосудие.
There was a bottle of whisky in front of him. Перед ним стояла бутылка виски.
He was smoking cigarettes and talking to three or four Malays who stood in front of him listening with obsequious and at the same time scornful smiles. Он курил сигарету и втолковывал что-то нескольким малайцам, которые слушали его, подобострастно и в то же время чуть презрительно улыбаясь.
His face was red. Лицо у него было красное.
The natives vanished. Малайцы мгновенно исчезли.
'I came to see what you were doing,' she said. - Я пришла посмотреть, что ты здесь делаешь, -сказала она.
He rose, for he always treated her with elaborate politeness, and lurched. Он встал - его обращение с ней всегда было подчеркнуто вежливым - и покачнулся.
Feeling himself unsteady he assumed an elaborate stateliness of demeanour. Чувствуя, что ноги плохо его держат, он постарался напустить на себя побольше важности.
'Take a seat, my dear, take a seat. - Присаживайся, дорогая, присаживайся.
I was detained by press of work.' Мне пришлось задержаться неотложные дела.
She looked at him with angry eyes. Она посмотрела на него с негодованием.
' You're drunk,' she said. - Ты пьян, - сказала она.
He stared at her, his eyes bulging a little, and a haughty look gradually traversed his large and fleshy face. Он уставился на нее слегка выпученными глазами, пытаясь придать своему большому, мясистому лицу надменное выражение.
'I haven't the remotest idea what you mean,' he said. - Не могу даже представить себе, о чем ты говоришь, - сказал он.
She had been ready with a flow of wrathful expostulation, but suddenly she burst into tears. Она готова была обрушить на него целый поток гневных упреков, но вместо этого вдруг разрыдалась.
She sank into a chair and hid her face. Бросившись в кресло, она закрыла лицо руками.
Harold looked at her for an instant, then the tears began to trickle down his own cheeks; he came towards her with outstretched arms and fell heavily on his knees. Гарольд с минуту смотрел на нее, потом у него потекли по щекам слезы; протянув к ней руки, он шагнул вперед и тяжело упал на колени.
Sobbing, he clasped her to him. Он плакал и цеплялся за нее.
' Forgive me, forgive me,' he said. - Прости меня, прости, - твердил он.
' I promise you it shall not happen again. - Обещаю тебе, этого никогда больше не будет.
It was that damned malaria.' Во всем виновата проклятая малярия.
' It's so humiliating,' she moaned. - Какой стыд, - простонала она.
He wept like a child. Он всхлипывал, как ребенок.
There was something very touching in the self-abasement of that big dignified man. Было что-то трогательное в самоунижении этого рослого, величественного человека.
Presently Millicent looked up. Наконец Миллисент подняла голову.
His eyes, appealing and contrite, sought hers. На нее был устремлен взгляд, полный мольбы и раскаяния.
'Will you give me your word of honour that you'll never touch liquor again?' - Ты мне даешь честное слово, что никогда больше не возьмешь в рот виски?
' Yes, yes. - Даю, даю.
I hate it.' Мне противно даже думать об этом.
It was then she told him that she was with child. И тогда она ему сказала, что у нее будет ребенок.
He was overjoyed. Он был вне себя от восторга.
' That is the one thing I wanted. - Теперь мне больше ничего на свете не нужно.
That'll keep me straight.' Теперь можешь быть спокойна за меня.
They went back to the bungalow. Они вместе вернулись домой.
Harold bathed himself and had a nap. Гарольд принял ванну и лег поспать.
After dinner they talked long and quietly. После обеда у них был долгий, душевный разговор.
He admitted that before he married her he had occasionally drunk more than was good for him; in outstations it was easy to fall into bad habits. Он признался ей, что до женитьбы иногда действительно пил сверх меры; здесь, в глуши, дурные привычки приобретаются легко.
He agreed to everything that Millicent asked. Он обещал подчиниться всем ее требованиям.
And during the months before it was necessary for her to go to Kuala Solor for her confinement, Harold was an excellent husband, tender, thoughtful, proud, and affectionate; he was irreproachable. И все время, пока ей не подошел срок ехать в Куала-Солор, Гарольд был образцовым мужем, нежным, заботливым, полным любви и гордости; его решительно не в чем было упрекнуть.
A launch came to fetch her, she was to leave him for six weeks, and he promised faithfully to drink nothing during her absence. За Миллисент прислали катер; она уезжала на целых полтора месяца, и Гарольд свято обещал, что в ее отсутствие не притронется к бутылке.
He put his hands on her shoulders. Прощаясь, он положил руки ей на плечи.
'I never break a promise,' he said in his dignified way. - Я никогда не нарушаю данного слова, - сказал он со свойственным ему величественным видом.
'But even without it, can you imagine that while you are going through so much, I should do anything to increase your troubles?' - Но, не говоря уже об этом, неужели ты считаешь меня способным в такое время причинять тебе лишние тревоги?
Joan was born. Родилась Джоэн.
Millicent stayed at the Resident's, and Mrs Gray, his wife, a kindly creature of middle age, was very good to her. Миллисент жила в доме резидента, и супруга последнего, миссис Грэй, добрейшая пожилая дама, заботилась о ней, как родная.
The two women had little to do during the long hours they were alone but to talk, and in course of time Millicent learnt everything there was to know of her husband's alcoholic past. Долгие часы, которые они проводили вдвоем, почти нечем было заполнить, кроме разговоров, и Миллисент очень скоро выяснила все, что касалось алкоголического прошлого ее мужа.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст»

Обсуждение, отзывы о книге «За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x