She always liked him better than she liked me. |
Он очень любил дочь и очень гордился ею, и Джоэн тоже была к нему привязана. |
I asked him if he wanted to have his child grow up, knowing that he was a drunkard, and I found out that at last I'd got a hold on him. |
Она всегда любила его больше, чем меня. Я спросила, неужели он хочет, чтобы девочка выросла в сознании, что у нее отец - пьяница. И тут я поняла, что наконец-то держу его в руках. |
The thought terrified him. |
Мои слова потрясли его. |
I told him that I wouldn't allow it, and if he ever let Joan see him drunk I'd take her away from him at once. |
Я прибавила, что не допущу этого, что, если Джоэн когда-нибудь увидит его пьяным, я в тот же день возьму ее и уеду. |
Do you know, he grew quite pale when I said it. |
Вы не поверите, он даже побледнел, когда я это сказала. |
I fell on my knees that night and thanked God, because I'd found a way of saving my husband. |
Оставшись одна, я бросилась на колени и благодарила бога за то, что он указал мне путь к спасению мужа. |
'He told me that if I would stand by him he would have another try. |
Г арольд сказал, что, если я буду ему помогать, он постарается переломить себя. |
We made up our minds to fight the thing together. And he tried so hard. |
И он действительно старался изо всех сил. Мы решили бороться с бедой вместе. |
When he felt as though he must drink he came to me. |
Когда он чувствовал, что его одолевает потребность выпить, он приходил ко мне. |
You know he was inclined to be rather pompous; with me he was so humble, he was like a child; he depended on me. |
Вы знаете, он всегда немного любил важничать; но со мной он был таким кротким, таким смиренным, он был точно ребенок. |
Perhaps he didn't love me when he married me, but he loved me then, me and Joan. |
Пусть верно, что он на мне женился без любви, но в то время он меня любил всем сердцем, меня и Джоэн. |
I'd hated him, because of the humiliation, because when he was drunk and tried to be dignified and impressive he was loathsome; but now I got a strange feeling in my heart. |
А я, я прежде ненавидела его за позор, за то отвращение, которое он мне внушал, когда в пьяном виде старался напустить на себя величественный и важный вид; но теперь у меня возникло к нему своеобразное чувство. |
It wasn't love, but it was a queer, shy tenderness. |
Это не была любовь, но какая-то робкая, застенчивая нежность. |
He was something more than my husband, he was like a child that I'd carried under my heart for long and weary months. |
Он был для меня не просто мужем, он был словно дитя, которое я выносила с болью и муками. |
He was so proud of me and, you know, I was proud too. |
Он гордился мною, и, поверите ли, я тоже узнала это чувство гордости. |
His long speeches didn't irritate me any more, and I only thought his stately ways rather funny and charming. |
Меня больше не раздражали его тирады, а его важничанье казалось мне смешным и милым. |
At last we won. |
И мы одержали победу. |
For two years he never touched a drop. He lost his craving entirely. |
Он совершенно излечился от своей пагубной страсти. |
He was even able to joke about it. |
Он даже шутил теперь по этому поводу. |
'Mr Simpson had left us then and we had another young man called Francis. |
Мистер Симпсон уехал, и его место занял другой молодой человек, по фамилии Фрэнсис. |
'"I'm a reformed drunkard, you know, Francis," Harold said to him once. |
- Знаете, Фрэнсис, ведь я - исправившийся пьяница, - как-то раз сказал ему Гарольд. |
"If it hadn't been for my wife I'd have been sacked long ago. |
- Если б не моя жена, меня бы давно выгнали отсюда. |
I've got the best wife in the world, Francis." |
Хорошая у меня жена, Фрэнсис, другой такой нет ни у кого на свете. |
'You don't know what it meant to me to hear him say that. |
Вы даже представить себе не можете, с каким чувством я слушала эти слова. |
I felt that all I'd gone through was worth while. |
Ради этого стоило страдать, стоило пережить все, что я пережила. |
I was so happy.' |
Я была по-настоящему счастлива. |
She was silent. |
Она замолчала. |
She thought of the broad, yellow and turbid river on whose banks she had lived so long. |
Широкая желтая река, на берегу которой она прожила так долго, катила перед ее глазами свои мутные воды. |
The egrets, white and gleaming in the tremulous sunset, flew down the stream in a flock, flew low and swift, and scattered. |
Вдоль реки летела стая цапель; сияя белизной в трепетных лучах заката, летела вразброд, стремительно и низко, почти над самой водой. |
They were like a ripple of snowy notes, sweet and pure and spring-like, which an unseen hand drew forth, a divine arpeggio, from an unseen harp. |
Она была точно россыпь белоснежных звуков, по-весеннему сладостных и чистых, божественное арпеджио, извлеченное из невидимой арфы невидимой рукой. |
They fluttered along between the green banks, wrapped in the shadows of evening, like the happy thoughts of a contented mind. |
Полет этих птиц среди зеленых берегов, уже тонувших в вечерней дымке, напоминал свободный полет ничем не омраченных мыслей. |
' Then Joan fell ill. |
- И вдруг заболела Джоэн. |
For three weeks we were very anxious. |
Три недели мы жили в беспрерывной тревоге. |
There was no doctor nearer than Kuala Solor and we had to put up with the treatment of a native dispenser. |
Ближе, чем в Куала-Солор, врача не было, приходилось полагаться на советы туземного фельдшера. |
When she grew well again I took her down to the mouth of the river in order to give her a breath of sea air. |
Когда девочка поправилась, я увезла ее на побережье подышать морским воздухом. |
We stayed there a week. |
Мы провели там неделю. |
It was the first time I had been separated from Harold since I went away to have Joan. |
Это впервые я оставила Гарольда с тех пор, как родилась Джоэн. |
There was a fishing village, on piles, not far from us, but really we were quite alone. |
Недалеко от устья реки была рыбачья деревушка, несколько хижин на сваях, но, если не считать этого, мы были там совсем одни. |
I thought a great deal about Harold, so tenderly, and all at once I knew that I loved him. |
Я много думала о Г арольде, думала с нежностью, и вдруг мне стало ясно, что я люблю его. |