Сомерсет Моэм - За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст

Здесь есть возможность читать онлайн «Сомерсет Моэм - За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Семья собирается на файфоклок, устраиваемый местным священником, когда одна из двух взрослых дочерей считает нужным обсудить то, что говорят про другую дочь...

За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She always liked him better than she liked me. Он очень любил дочь и очень гордился ею, и Джоэн тоже была к нему привязана.
I asked him if he wanted to have his child grow up, knowing that he was a drunkard, and I found out that at last I'd got a hold on him. Она всегда любила его больше, чем меня. Я спросила, неужели он хочет, чтобы девочка выросла в сознании, что у нее отец - пьяница. И тут я поняла, что наконец-то держу его в руках.
The thought terrified him. Мои слова потрясли его.
I told him that I wouldn't allow it, and if he ever let Joan see him drunk I'd take her away from him at once. Я прибавила, что не допущу этого, что, если Джоэн когда-нибудь увидит его пьяным, я в тот же день возьму ее и уеду.
Do you know, he grew quite pale when I said it. Вы не поверите, он даже побледнел, когда я это сказала.
I fell on my knees that night and thanked God, because I'd found a way of saving my husband. Оставшись одна, я бросилась на колени и благодарила бога за то, что он указал мне путь к спасению мужа.
'He told me that if I would stand by him he would have another try. Г арольд сказал, что, если я буду ему помогать, он постарается переломить себя.
We made up our minds to fight the thing together. And he tried so hard. И он действительно старался изо всех сил. Мы решили бороться с бедой вместе.
When he felt as though he must drink he came to me. Когда он чувствовал, что его одолевает потребность выпить, он приходил ко мне.
You know he was inclined to be rather pompous; with me he was so humble, he was like a child; he depended on me. Вы знаете, он всегда немного любил важничать; но со мной он был таким кротким, таким смиренным, он был точно ребенок.
Perhaps he didn't love me when he married me, but he loved me then, me and Joan. Пусть верно, что он на мне женился без любви, но в то время он меня любил всем сердцем, меня и Джоэн.
I'd hated him, because of the humiliation, because when he was drunk and tried to be dignified and impressive he was loathsome; but now I got a strange feeling in my heart. А я, я прежде ненавидела его за позор, за то отвращение, которое он мне внушал, когда в пьяном виде старался напустить на себя величественный и важный вид; но теперь у меня возникло к нему своеобразное чувство.
It wasn't love, but it was a queer, shy tenderness. Это не была любовь, но какая-то робкая, застенчивая нежность.
He was something more than my husband, he was like a child that I'd carried under my heart for long and weary months. Он был для меня не просто мужем, он был словно дитя, которое я выносила с болью и муками.
He was so proud of me and, you know, I was proud too. Он гордился мною, и, поверите ли, я тоже узнала это чувство гордости.
His long speeches didn't irritate me any more, and I only thought his stately ways rather funny and charming. Меня больше не раздражали его тирады, а его важничанье казалось мне смешным и милым.
At last we won. И мы одержали победу.
For two years he never touched a drop. He lost his craving entirely. Он совершенно излечился от своей пагубной страсти.
He was even able to joke about it. Он даже шутил теперь по этому поводу.
'Mr Simpson had left us then and we had another young man called Francis. Мистер Симпсон уехал, и его место занял другой молодой человек, по фамилии Фрэнсис.
'"I'm a reformed drunkard, you know, Francis," Harold said to him once. - Знаете, Фрэнсис, ведь я - исправившийся пьяница, - как-то раз сказал ему Гарольд.
"If it hadn't been for my wife I'd have been sacked long ago. - Если б не моя жена, меня бы давно выгнали отсюда.
I've got the best wife in the world, Francis." Хорошая у меня жена, Фрэнсис, другой такой нет ни у кого на свете.
'You don't know what it meant to me to hear him say that. Вы даже представить себе не можете, с каким чувством я слушала эти слова.
I felt that all I'd gone through was worth while. Ради этого стоило страдать, стоило пережить все, что я пережила.
I was so happy.' Я была по-настоящему счастлива.
She was silent. Она замолчала.
She thought of the broad, yellow and turbid river on whose banks she had lived so long. Широкая желтая река, на берегу которой она прожила так долго, катила перед ее глазами свои мутные воды.
The egrets, white and gleaming in the tremulous sunset, flew down the stream in a flock, flew low and swift, and scattered. Вдоль реки летела стая цапель; сияя белизной в трепетных лучах заката, летела вразброд, стремительно и низко, почти над самой водой.
They were like a ripple of snowy notes, sweet and pure and spring-like, which an unseen hand drew forth, a divine arpeggio, from an unseen harp. Она была точно россыпь белоснежных звуков, по-весеннему сладостных и чистых, божественное арпеджио, извлеченное из невидимой арфы невидимой рукой.
They fluttered along between the green banks, wrapped in the shadows of evening, like the happy thoughts of a contented mind. Полет этих птиц среди зеленых берегов, уже тонувших в вечерней дымке, напоминал свободный полет ничем не омраченных мыслей.
' Then Joan fell ill. - И вдруг заболела Джоэн.
For three weeks we were very anxious. Три недели мы жили в беспрерывной тревоге.
There was no doctor nearer than Kuala Solor and we had to put up with the treatment of a native dispenser. Ближе, чем в Куала-Солор, врача не было, приходилось полагаться на советы туземного фельдшера.
When she grew well again I took her down to the mouth of the river in order to give her a breath of sea air. Когда девочка поправилась, я увезла ее на побережье подышать морским воздухом.
We stayed there a week. Мы провели там неделю.
It was the first time I had been separated from Harold since I went away to have Joan. Это впервые я оставила Гарольда с тех пор, как родилась Джоэн.
There was a fishing village, on piles, not far from us, but really we were quite alone. Недалеко от устья реки была рыбачья деревушка, несколько хижин на сваях, но, если не считать этого, мы были там совсем одни.
I thought a great deal about Harold, so tenderly, and all at once I knew that I loved him. Я много думала о Г арольде, думала с нежностью, и вдруг мне стало ясно, что я люблю его.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст»

Обсуждение, отзывы о книге «За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x