Сомерсет Моэм - За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст

Здесь есть возможность читать онлайн «Сомерсет Моэм - За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Семья собирается на файфоклок, устраиваемый местным священником, когда одна из двух взрослых дочерей считает нужным обсудить то, что говорят про другую дочь...

За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When Mr Francis came, Harold had been buried for nearly two days. Когда вернулся мистер Фрэнсис, прошло уже два дня после похорон.
He was only a boy. Он был еще совсем мальчик.
I could do anything I wanted with him. Я могла делать с ним что хотела.
I told him I'd found the parang in Harold's hand and there was no doubt he'd killed himself in an attack of delirium tremens. Я сказала, что нашла Гарольда с парангом в руке и что, видимо, он зарезался в припадке белой горячки.
I showed him the empty bottle. Я показала ему и пустую бутылку.
The servants said he'd been drinking hard ever since I left to go to the sea. Слуги подтвердили, что он пил все время, пока меня не было.
I told the same story at Kuala Solor. То же самое я рассказала в Куала-Со-лор.
Everyone was very kind to me, and the government granted me a pension.' Все там очень жалели меня, а правительство назначило мне пенсию.
For a little while nobody spoke. Несколько минут никто не говорил ни слова.
At last Mr Skinner gathered himself together. Наконец мистер Скиннер попытался взять себя в руки.
'I am a member of the legal profession. I'm a solicitor. - Я юрист. Я обязан стоять на страже закона.
I have certain duties. У меня есть мой профессиональный долг.
We've always had a most respectable practice. Наша фирма всегда гордилась своей репутацией.
You've put me in a monstrous position.' Ты поставила меня в чудовищное положение.
He fumbled, searching for the phrases that played at hide and seek in his scattered wits. Он мямлил, с трудом ловя фразы, разбегавшиеся в его смятенном мозгу.
Millicent looked at him with scorn. Миллисент обдала его презрительным взглядом.
'What are you going to do about it?' - Что же вы намерены делать?
'It was murder, that's what it was; do you think I can possibly connive at it?' - Убийство есть убийство. Я не могу попустительствовать в таком деле.
'Don't talk nonsense, father,' said Kathleen sharply. - Глупости, папа, - резко сказала Кэтлин.
'You can't give up your own daughter.' - Не пойдете же вы доносить на родную дочь.
'You've put me in a monstrous position,' he repeated. - Ты поставила меня в чудовищное положение, -повторил он.
Millicent shrugged her shoulders again. Миллисент снова пожала плечами.
'You made me tell you. - Вы сами требовали, чтобы я рассказала вам правду.
And I've borne it long enough by myself. Да и слишком долго я несла эту тяжесть одна.
It was time that all of you bore it too.' Пора вам разделить ее со мною.
At that moment the door was opened by the maid. Дверь отворилась, и заглянула горничная.
'Davis has brought the car round, sir,' she said. - Машина у крыльца, сэр, - сказала она.
Kathleen had the presence of mind to say something, and the maid withdrew. Кэтлин сумела найтись и ответить что-то, и горничная ушла.
'We'd better be starting,' said Millicent. - Что ж, поедем, - сказала Миллисент.
'I can't go to the party now,' cried Mrs Skinner, with horror. - Но я не могу сейчас ехать в гости, - с ужасом воскликнула миссис Скиннер.
' I'm far too upset. - Я слишком взволнована.
How can we face the Heywoods? Как мы будем смотреть Хейвудам в глаза?
And the Bishop will want to be introduced to you.' А епископ? Он ведь захочет с тобой познакомиться.
Millicent made a gesture of indifference. Миллисент равнодушно повела плечами.
Her eyes held their ironical expression. В глазах у нее было все то же ироническое выражение.
'We must go, mother,' said Kathleen. - Надо ехать, мама, - сказала Кэтлин.
'It would look so funny if we stayed away.' - Если мы не приедем, это будет выглядеть странно.
She turned on Millicent furiously. - Она метнула на Миллисент злобный взгляд.
'Oh, I think the whole thing is such frightfully bad form.' - И вообще вся эта история вопиюще дурного тона.
Mrs Skinner looked helplessly at her husband. Миссис Скиннер беспомощно оглянулась на своего супруга.
He went to her and gave her his hand to help her up from the sofa. Он подошел и подал ей руку, помогая подняться.
' I'm afraid we must go, mother,' he said. - Придется, пожалуй, ехать, мать, - сказал он.
'And me with the ospreys in my toque that Harold gave me with his own hands,' she moaned. - О боже, еще и эта эгретка из перьев, которые Гарольд сам подарил мне, - простонала она.
He led her out of the room, Kathleen followed close on their heels, and a step or two behind came Millicent. Мистер Скиннер повел ее к двери. Кэтлин следовала за ними, а последней, чуть поотстав, шла Миллисент.
'You'll get used to it, you know,' she said quietly. - Вы потом привыкнете, вот увидите, - сказала она спокойно.
'At first I thought of it all the time, but now I forget it for two or three days together. - Первое время я ни о чем больше и думать не могла, но теперь иногда по два, по три дня не вспоминию.
It's not as if there was any danger.' А бояться нечего.
They did not answer. Никто не ответил.
They walked through the hall and out of the front door. Они прошли через холл и вышли к машине.
The three ladies got into the back of the car and Mr Skinner seated himself beside the driver. Дамы сели сзади, а мистер Скиннер с шофером.
They had no self-starter; it was an old car, and Davis went to the bonnet to crank it up. Машина была старомодная, без стартера, и Дэвис вылез, чтобы завести мотор.
Mr Skinner turned round and looked petulantly at Millicent. Мистер Скиннер обернулся и сердито посмотрел на Миллисент.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст»

Обсуждение, отзывы о книге «За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x