When Mr Francis came, Harold had been buried for nearly two days. |
Когда вернулся мистер Фрэнсис, прошло уже два дня после похорон. |
He was only a boy. |
Он был еще совсем мальчик. |
I could do anything I wanted with him. |
Я могла делать с ним что хотела. |
I told him I'd found the parang in Harold's hand and there was no doubt he'd killed himself in an attack of delirium tremens. |
Я сказала, что нашла Гарольда с парангом в руке и что, видимо, он зарезался в припадке белой горячки. |
I showed him the empty bottle. |
Я показала ему и пустую бутылку. |
The servants said he'd been drinking hard ever since I left to go to the sea. |
Слуги подтвердили, что он пил все время, пока меня не было. |
I told the same story at Kuala Solor. |
То же самое я рассказала в Куала-Со-лор. |
Everyone was very kind to me, and the government granted me a pension.' |
Все там очень жалели меня, а правительство назначило мне пенсию. |
For a little while nobody spoke. |
Несколько минут никто не говорил ни слова. |
At last Mr Skinner gathered himself together. |
Наконец мистер Скиннер попытался взять себя в руки. |
'I am a member of the legal profession. I'm a solicitor. |
- Я юрист. Я обязан стоять на страже закона. |
I have certain duties. |
У меня есть мой профессиональный долг. |
We've always had a most respectable practice. |
Наша фирма всегда гордилась своей репутацией. |
You've put me in a monstrous position.' |
Ты поставила меня в чудовищное положение. |
He fumbled, searching for the phrases that played at hide and seek in his scattered wits. |
Он мямлил, с трудом ловя фразы, разбегавшиеся в его смятенном мозгу. |
Millicent looked at him with scorn. |
Миллисент обдала его презрительным взглядом. |
'What are you going to do about it?' |
- Что же вы намерены делать? |
'It was murder, that's what it was; do you think I can possibly connive at it?' |
- Убийство есть убийство. Я не могу попустительствовать в таком деле. |
'Don't talk nonsense, father,' said Kathleen sharply. |
- Глупости, папа, - резко сказала Кэтлин. |
'You can't give up your own daughter.' |
- Не пойдете же вы доносить на родную дочь. |
'You've put me in a monstrous position,' he repeated. |
- Ты поставила меня в чудовищное положение, -повторил он. |
Millicent shrugged her shoulders again. |
Миллисент снова пожала плечами. |
'You made me tell you. |
- Вы сами требовали, чтобы я рассказала вам правду. |
And I've borne it long enough by myself. |
Да и слишком долго я несла эту тяжесть одна. |
It was time that all of you bore it too.' |
Пора вам разделить ее со мною. |
At that moment the door was opened by the maid. |
Дверь отворилась, и заглянула горничная. |
'Davis has brought the car round, sir,' she said. |
- Машина у крыльца, сэр, - сказала она. |
Kathleen had the presence of mind to say something, and the maid withdrew. |
Кэтлин сумела найтись и ответить что-то, и горничная ушла. |
'We'd better be starting,' said Millicent. |
- Что ж, поедем, - сказала Миллисент. |
'I can't go to the party now,' cried Mrs Skinner, with horror. |
- Но я не могу сейчас ехать в гости, - с ужасом воскликнула миссис Скиннер. |
' I'm far too upset. |
- Я слишком взволнована. |
How can we face the Heywoods? |
Как мы будем смотреть Хейвудам в глаза? |
And the Bishop will want to be introduced to you.' |
А епископ? Он ведь захочет с тобой познакомиться. |
Millicent made a gesture of indifference. |
Миллисент равнодушно повела плечами. |
Her eyes held their ironical expression. |
В глазах у нее было все то же ироническое выражение. |
'We must go, mother,' said Kathleen. |
- Надо ехать, мама, - сказала Кэтлин. |
'It would look so funny if we stayed away.' |
- Если мы не приедем, это будет выглядеть странно. |
She turned on Millicent furiously. |
- Она метнула на Миллисент злобный взгляд. |
'Oh, I think the whole thing is such frightfully bad form.' |
- И вообще вся эта история вопиюще дурного тона. |
Mrs Skinner looked helplessly at her husband. |
Миссис Скиннер беспомощно оглянулась на своего супруга. |
He went to her and gave her his hand to help her up from the sofa. |
Он подошел и подал ей руку, помогая подняться. |
' I'm afraid we must go, mother,' he said. |
- Придется, пожалуй, ехать, мать, - сказал он. |
'And me with the ospreys in my toque that Harold gave me with his own hands,' she moaned. |
- О боже, еще и эта эгретка из перьев, которые Гарольд сам подарил мне, - простонала она. |
He led her out of the room, Kathleen followed close on their heels, and a step or two behind came Millicent. |
Мистер Скиннер повел ее к двери. Кэтлин следовала за ними, а последней, чуть поотстав, шла Миллисент. |
'You'll get used to it, you know,' she said quietly. |
- Вы потом привыкнете, вот увидите, - сказала она спокойно. |
'At first I thought of it all the time, but now I forget it for two or three days together. |
- Первое время я ни о чем больше и думать не могла, но теперь иногда по два, по три дня не вспоминию. |
It's not as if there was any danger.' |
А бояться нечего. |
They did not answer. |
Никто не ответил. |
They walked through the hall and out of the front door. |
Они прошли через холл и вышли к машине. |
The three ladies got into the back of the car and Mr Skinner seated himself beside the driver. |
Дамы сели сзади, а мистер Скиннер с шофером. |
They had no self-starter; it was an old car, and Davis went to the bonnet to crank it up. |
Машина была старомодная, без стартера, и Дэвис вылез, чтобы завести мотор. |
Mr Skinner turned round and looked petulantly at Millicent. |
Мистер Скиннер обернулся и сердито посмотрел на Миллисент. |