He would come back from the office and stare at her with glazed eyes; he would stand on the veranda, swaying slightly, but still dignified, and make long harangues about the political situation in England; losing the thread of his discourse, he would look at her with an archness which his natural stateliness made somewhat disconcerting and say: |
Придя домой, подолгу молчал, уставясь на нее остекленевшим взглядом, или выходил на середину веранды, слегка пошатываясь, но сохраняя величественную осанку, и произносил длинные речи о политическом положении Англии - и вдруг, потеряв нить, прищуривал глаза с совершенно несвойственным ему лукавством и говорил: |
'Pulls you down dreadfully, this confounded malaria. |
- До чего же эта проклятая малярия изводит человека. |
Ah, little woman, you little know the strain it puts upon a man to be an empire builder.' |
Ах, женушка, женушка, не знаешь ты, что за трудное дело - быть строителем империи. |
She thought that Mr Simpson began to look worried, and once or twice, when they were alone, he seemed on the point of saying something to her which his shyness at the last moment prevented. |
Она стала подмечать на лице Симпсона какое-то тревожное выражение; раз или два, оставшись с ней вдвоем, он словно бы порывался сказать ей что-то, но в последнюю минуту природная робость мешала ему. |
The feeling grew so strong that it made her nervous, and one evening when Harold, she knew not why, had remained later than usual at the office she tackled him. |
В конце концов она не выдержала и, когда Г арольд однажды задержался в канцелярии дольше обычного, сама начала разговор. |
'What have you got to say to me, Mr Simpson?' she broke out suddenly. |
- Вы что-то хотите мне сказать, мистер Симп-сон?- спросила она без всяких предисловий. |
He blushed and hesitated. |
Он покраснел и замялся. |
'Nothing. |
- Нет, нет. |
What makes you think I have anything in particular to say to you?' |
Почему вы так решили? |
Mr Simpson was a thin, weedy youth of four and twenty, with a fine head of waving hair which he took great pains to plaster down very flat. |
Мистер Симпсон был молодой человек двадцати четырех лет, худой и нескладный, с пышными кудрями, которые он всегда старательно приглаживал. |
His wrists were swollen and scarred with mosquito bites. |
Руки у него распухли и были покрыты волдырями от укусов москитов. |
Millicent looked at him steadily. |
Миллисент упорно смотрела ему в глаза. |
'If it's something to do with Harold don't you think it would be kinder to tell me frankly?' |
- Если это касается Г арольда, как вы не понимаете, что лучше откровенно сказать мне, в чем дело. |
He grew scarlet now. He shuffled uneasily on his rattan chair. |
Он стал совсем пунцовым и беспокойно ерзал на плетеном стуле. |
She insisted. |
Она продолжала настаивать. |
'I'm afraid you'll think it awful cheek,' he said at last. |
- Боюсь, не сочли бы вы это дерзостью, - сказал он наконец. |
'It's rotten of me to say anything about my chief behind his back. |
- Да оно и в самом деле подло говорить о своем начальнике у него за спиной. |
Malaria's a rotten thing, and after one's had a bout of it one feels awfully down and out.' |
Малярия подлая болезнь: когда она тебя хорошенько потреплет, делаешься потом весь точно выжатый. |
He hesitated again. |
Он снова замялся. |
The corners of his mouth sagged as if he were going to cry. |
Углы губ у него обвисли, как будто он собирался заплакать. |
To Millicent he seemed like a little boy. |
Мчллисент почудилось в нем что-то детское. |
'I'll be as silent as the grave,' she said with a smile, trying to conceal her apprehension. |
- Я буду нема как могила, - сказала она, пряча под улыбкой свое беспокойство. |
'Do tell me.' |
- Говорите, не бойтесь. |
'I think it's a pity your husband keeps a bottle of whisky at the office. |
- Пожалуй, не надо бы вашему мужу держать в канцелярии виски. |
He's apt to take a nip more often than he otherwise would.' |
Бутылка под рукой, вот его и тянет лишний раз к ней приложиться. |
Mr Simpson's voice was hoarse with agitation. |
Г олос мистера Симпсона был хриплым от волнения. |
Millicent felt a sudden coldness shiver through her. |
Миллисент вдруг пронизала холодная дрожь. |
She controlled herself, for she knew that she must not frighten the boy if she were to get out of him all there was to tell. |
Она постаралась овладеть собой, боясь, что спугнет юношу и тогда уже ничего больше от него не добьется. |
He was unwilling to speak. |
Ему очень не хотелось говорить. |
She pressed him, wheedling, appealing to his sense of duty, and at last she began to cry. |
Она просила, настаивала, взывала к его чувству долга, наконец расплакалась. |
Then he told her that Harold had been drunk more or less for the last fortnight, the natives were talking about it, and they said that soon he would be as bad as he had been before his marriage. |
И тогда он рассказал ей, что Гарольд уже две недели почти не бывает трезвым: туземцы толкуют об этом, говорят, что скоро все пойдет опять, как шло до его женитьбы. |
He had been in the habit of drinking a good deal too much then, but details of that time, notwithstanding all her attempts, Mr Simpson resolutely declined to give her. |
По-видимому, он тогда много пил, гораздо больше, чем нужно; но до каких-либо подробностей ей так и не удалось допытаться. |
'Do you think he's drinking now?' she asked. |
- Вы думаете, он и сейчас там пьет? - спросила она. |
' I don't know.' |
- Не знаю. |
Millicent felt herself on a sudden hot with shame and anger. |
Миллисент вдруг бросило в жар от стыда и гнева. |
The Fort, as it was called because the rifles and the ammunition were kept there, was also the court-house. |
Канцелярия помещалась в строении, которое называли фортом, потому что там хранились ружья и боеприпасы. |
It stood opposite the Resident's bungalow in a garden of its own. |
Строение это было расположено напротив бунгало резидента и тоже окружено садом. |
The sun was just about to set and she did not need a hat. |
Солнце уже село, и Миллисент не понадобилось надевать шляпу. |