Harold impressed her by the fluency with which he spoke the language, by his air of command, and by his dignity. |
Гарольд внушал ей уважение тем, как свободно он говорил по-малайски, величественной осанкой и умением держать себя с подчиненными. |
She went into the court-house now and then to hear him try cases. |
Иногда она заходила послушать, как он решает судебные дела. |
The multifariousness of his duties and the competent way in which he performed them aroused her respect. |
Она видела, как многообразны его обязанности и как уверенно он справляется с ними, и это возвышало его в ее глазах. |
Mr Simpson told her that Harold understood the natives as well as any man in the country. |
Мистер Симпсон говорил ей, что никто здесь не понимает туземцев лучше Гарольда. |
He had the combination of firmness, tact, and good-humour which was essential in dealing with that timid, revengeful, and suspicious race. |
В нем есть то сочетание твердости, такта и добродушия, которое необходимо в обращении с этим боязливым, недоверчивым и мстительным народом. |
Millicent began to feel a certain admiration for her husband. |
Миллисент начала даже восхищаться своим мужем. |
They had been married nearly a year when two English naturalists came to stay with them for a few days on their way to the interior. |
Они были женаты уже около года, когда двое натуралистов-англичан, направлявшихся в глубь страны, попросили у них приюта на несколько дней. |
They brought a pressing recommendation from the governor, and Harold said he wanted to do them proud. |
Просьба была подкреплена рекомендательным письмом губернатора, и Г арольд сказал, что нужно принять гостей как следует. |
Their arrival was an agreeable change. |
Их приезд внес приятное разнообразие в жизнь дома. |
Millicent asked Mr Simpson to dinner (he lived at the Fort and only dined with them on Sunday nights) and after dinner the men sat down to play bridge. |
Миллисент пригласила к обеду мистера Симпсона (он жил в форте и обедал у них только по воскресеньям), а после обеда мужчины засели за бридж. |
Millicent left them presently and went to bed, but they were so noisy that for some time she could not get to sleep. |
Миллисент скоро оставила их и ушла спать, но шум в гостиной долго не давал ей заснуть. |
She did not know at what hour she was awakened by Harold staggering into the room. |
Она не знала, который был час, когда Гарольд разбудил ее, ввалившись в комнату. |
She kept silent. |
Она не подала голоса. |
He made up his mind to have a bath before getting into bed; the bath-house was just below their room, and he went down the steps that led to it. |
Ему пришло в голову принять ванну перед сном. Ванная находилась внизу, как раз под спальней, и он стал спускаться с лестницы. |
Apparently he slipped, for there was a great clatter, and he began to swear. |
Должно быть, по дороге он споткнулся: раздался сильный грохот, сопровождаемый бранью. |
Then he was violently sick. |
Потом его стошнило. |
She heard him sluice the buckets of water over himself and in a little while, walking very cautiously this time, he crawled up the stairs and slipped into bed. |
Слышно было, как он льет на себя ведрами воду, а немного спустя он взобрался по лестнице наверх, на этот раз с большей осторожностью, и нырнул в постель. |
Millicent pretended to be asleep. |
Миллисент притворилась спящей. |
She was disgusted. |
Ей было противно. |
Harold was drunk. She made up her mind to speak about it in the morning. |
Она поняла, что Гарольд пьян.- Она дала себе слово утром поговорить с ним об этом. |
What would the naturalists think of him? |
Что подумают натуралисты? |
But in the morning Harold was so dignified that she hadn't quite the determination to refer to the matter. |
Но утром у Г арольда был такой неприступно-величественный вид, что она не решилась напоминать ему о вчерашнем. |
At eight Harold and she, with their two guests, sat down to breakfast. |
Ровно в восемь они с Гарольдом и оба гостя сели завтракать. |
Harold looked round the table. |
Гарольд окинул взглядом накрытый стол. |
'Porridge,' he said. |
- Овсяная каша, - сказал он. |
'Millicent, your guests might manage a little Worcester sauce for breakfast, but I don't think they'll much fancy anything else. |
- Миллисент, наши гости, вероятно, предпочли бы что-нибудь поострее, такой завтрак их едва ли устроит. |
Personally I shall content myself with a whisky and soda.' |
Что до меня, мне ничего не нужно, кроме стакана виски с содовой. |
The naturalists laughed, but shamefacedly. |
Натуралисты засмеялись, но лица у них были смущенные. |
'Your husband's a terror,' said one of them. |
- Ваш муж - опасный человек, - сказал один из них. |
'I should not think I had properly performed the duties of hospitality if I sent you sober to bed on the first night of your visit,' said Harold, with his round, stately way of putting things. |
- Я бы считал свой долг гостеприимства неисполненным, если бы в первый день вашего пребывания в моем доме отпустил вас спать трезвыми, - сказал Гарольд, как всегда сумев отлично выразить и закруглить свою мысль. |
Millicent, smiling acidly, was relieved to think that her guests had been as drunk as her husband. |
Миллисент, слушавшая с натянутой улыбкой, почувствовала облегчение, узнав, что гости вчера были так же пьяны, как и хозяин. |
The next evening she sat up with them and the party broke up at a reasonable hour. |
Больше она не оставляла вечером мужчин одних, и все довольно рано расходились по комнатам. |
But she was glad when the strangers went on with their journey. |
Но все же она была очень рада, когда натуралисты решили продолжать прерванный путь. |
Their life resumed its placid course. |
Жизнь в бунгало вошла в обычную колею. |
Some months later Harold went on a tour of inspection of his district and came back with a bad attack of malaria. |
Спустя несколько месяцев Г арольду пришлось отправиться в инспекционную поездку по району. |
This was the first time she had seen the disease of which she had heard so much, and when he recovered it did not seem strange to her that Harold was very shaky. |
Вернулся он больной, с сильным приступом малярии. Впервые Миллисент наблюдала вблизи эту болезнь, о которой столько слышала раньше, и ее не удивило, что Гарольд никак не может оправиться даже после того, как приступ миновал. |
She found his manner peculiar. |
Он был словно не в себе. |