Сомерсет Моэм - За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст
Здесь есть возможность читать онлайн «Сомерсет Моэм - За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Kathleen drew forward a chair and without a word seated herself. | Кэтлин, не говоря ни слова, пододвинула себе стул и села. |
Mr Skinner stopped in front of Millicent and faced her. | Мистер Скиннер шагнул к Миллисент и остановился перед нею. |
'Of course I see why you told us Harold had died of fever. | - Я, разумеется, понимаю, зачем ты сказала нам, что Гарольд умер от лихорадки. |
I think it was a mistake, because that sort of thing is bound to come out sooner or later. | Это была ошибка, потому что рано или поздно такие вещи всегда выходят наружу. |
I don't know how far what the Bishop has told the Heywoods coincides with the facts, but if you will take my advice you will tell us everything as circumstantially as you can, then we can see. | Не знаю, насколько сведения, сообщенные епископом, соответствуют фактам, но мой тебе совет рассказать нам все, и как можно подробнее, а тогда - подумаем. |
We can't hope that it will go no further now that Canon Heywood and Gladys know. | Раз каноник и Глэдис знают, теперь уже нет надежды сохранить дело в тайне. |
In a place like this people are bound to talk. | В такой округе, как наша, пересуды неизбежны. |
It will make it easier for all of us if we at all events know the exact truth.' | Но мы хотя бы должны знать всю правду, это нам поможет. |
Mrs Skinner and Kathleen thought he put the matter very well. | Миссис Скиннер и Кэтлин мысленно одобрили его постановку вопроса. |
They waited for Millicent's reply. | Они ждали, что ответит Миллисент. |
She had listened with an impassive face; that sudden flush had disappeared and it was once more, as usual, pasty and sallow. | Выражение ее лица оставалось непроницаемым; краска быстро сбежала с него, и оно было мучнисто-бледным, как обычно. |
'I don't think you'll much like the truth if I tell it you,' she said. | - Едва ли вам будет приятно услышать от меня всю правду, - сказала она. |
'You must know that you can count on our sympathy and understanding,' said Kathleen gravely. | - Во всяком случае, ты можешь рассчитывать на наше понимание и сочувствие, - важно произнесла Кэтлин. |
Millicent gave her a glance and the shadow of a smile flickered across her set mouth. | Миллисент искоса глянула на сестру, и тень усмешки скользнула по ее плотно сомкнутым губам. |
She looked slowly at the three of them. | Потом она медленно обвела взглядом всех троих. |
Mrs Skinner had an uneasy impression that she looked at them as though they were mannequins at a dressmaker's. | Миссис Скиннер показалось, что она смотрит на них так, словно перед ней три портновских манекена. |
She seemed to live in a different world from theirs and to have no connexion with them. | Она как будто существовала в каком-то другом мире, совершенно отдельно от них. |
'You know, I wasn't in love with Harold when I married him,' she said reflectively. | - Как вам известно, я вышла за Гарольда не по любви, - сказала она задумчиво. |
Mrs Skinner was on the point of making an exclamation when a rapid gesture of her husband, barely indicated, but after so many years of married life perfectly significant, stopped her. | Миссис Скиннер уже собралась запротестовать, но ее удержало движение мужа, едва заметное, но достаточно красноречивое для нее - недаром они были женаты столько лет. |
Millicent went on. | Миллисент продолжала. |
She spoke with a level voice, slowly, and there was little change of expression in her tone. | Она говорила ровным голосом, не спеша, почти не меняя тона. |
'I was twenty-seven, and no one else seemed to want to marry me. | - Мне шел двадцать восьмой год, и других женихов у меня не было. |
It's true he was forty-four, and it seemed rather old, but he had a very good position, hadn't he? | Ему, правда, было уже сорок четыре, и мне казалось, что это очень много, но он ведь занимал хорошее положение, верно? |
I wasn't likely to get a better chance.' | Едва ли я могла рассчитывать на лучший случай. |
Mrs Skinner felt inclined to cry again, but she remembered the party. | У миссис Скиннер опять навернулись было слезы, но она вовремя вспомнила о файфоклоке. |
'Of course I see now why you took his photograph away,' she said dolefully. | - Да, теперь я понимаю, почему ты убрала отсюда фотографию, - сказала она скорбным голосом. |
'Don't, mother,' exclaimed Kathleen. | - Мама, я прошу вас! - воскликнула Кэтлин. |
It had been taken when he was engaged to Millicent and was a very good photograph of Harold. | Фотография была сделана, когда Гарольд только что стал женихом Миллисент, и вышла очень удачной. |
Mrs Skinner had always thought him quite a fine man. | Миссис Скиннер всегда находила Г арольда видным мужчиной. |
He was heavily built, tall and perhaps a little too fat, but he held himself well, and his presence was imposing. | Он был высок ростом, массивного телосложения, пожалуй, несколько склонен к тучности, но неизменно подтянут; в общем, у него была, что называется, представительная внешность. |
He was inclined to be bald, even then, but men did go bald very early nowadays, and he said that topees, sun-helmets, you know, were very bad for the hair. | Правда, он тогда уже был лысоват, но мужчины теперь лысеют рано; кроме того, он сам говорил, что топи - ну, знаете, эти тропические шлемы очень портят волосы. |
He had a small dark moustache, and his face was deeply burned by the sun. | Он носил маленькие черные усики, и лицо у него было совсем коричневое от загара. |
Of course his best feature was his eyes; they were brown and large, like Joan's. | Его лучшим украшением были глаза - большие, карие, такие же, как у Джоэн. |
His conversation was interesting. | Он был интересным собеседником. |
Kathleen said he was pompous, but Mrs Skinner didn't think him so, she didn't mind it if a man laid down the law; and when she saw, as she very soon did, that he was attracted by Millicent she began to like him very much. | Кэтлин называла его речи напыщенными, но миссис Скиннер с ней не соглашалась, считая, что мужчине к лицу апломб; когда же она заметила (а заметила она очень скоро), что Г арольду нравится Миллисент, это окончательно расположило ее в его пользу. |
He was always very attentive to Mrs Skinner, and she listened as though she were really interested when he spoke of his district, and told her of the big game he had killed. | Он всегда был предупредителен с миссис Скиннер, а она делала вид, будто ей крайне интересны его рассказы о подведомственном ему районе и об его охотничьих подвигах. |
Kathleen said he had a pretty good opinion of himself, but Mrs Skinner came of a generation which accepted without question the good opinion that men had of themselves. | Кэтлин говорила, что он о себе чересчур высокого мнения, но миссис Скиннер принадлежала к поколению, безоговорочно принимавшему на веру преувеличенное мнение мужчин о себе. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.