Сомерсет Моэм - За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст

Здесь есть возможность читать онлайн «Сомерсет Моэм - За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Семья собирается на файфоклок, устраиваемый местным священником, когда одна из двух взрослых дочерей считает нужным обсудить то, что говорят про другую дочь...

За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The fact which she found most difficult to reconcile herself to was that Harold had been told that the only condition upon which he would be allowed to keep his post was that he should bring back a wife. Больнее всего было узнать, что Гарольду в свое время было прямо заявлено: если он не привезет из Англии жену, то лишится своего поста.
It caused in her a dull feeling of resentment. Мысль об этом вызывала у Миллисент глухое чувство обиды.
And when she discovered what a persistent drunkard he had been, she felt vaguely uneasy. А когда она поняла, какой упорный характер носили его приступы запоя, ей стало не по себе.
She had a horrid fear that during her absence he would not have been able to resist the craving. Ее начал преследовать мучительный страх: что, если, оставшись один, он не смог устоять против искушения?
She went home with her baby and a nurse. Она взяла ребенка и няньку и отправилась домой.
She spent a night at the mouth of the river and sent a messenger in a canoe to announce her arrival. Доехав до устья реки, она послала вперед нарочного предупредить о ее возвращении, а сама осталась ночевать в бунгало на берегу.
She scanned the landing-stage anxiously as the launch approached it. Утром, когда катер подходил к пристани, она с тревогой всматривалась в собравшихся там людей.
Harold and Mr Simpson were standing there. Гарольд и мистер Симпсон стояли впереди.
The trim little soldiers were lined up. За ними выстроились молодцеватые солдатики.
Her heart sank, for Harold was swaying slightly, like a man who seeks to keep his balance on a rolling ship, and she knew he was drunk. Сердце у Миллисент екнуло: Гарольд пошатывался из стороны в сторону, точно человек, старающийся сохранить равновесие во время качки, и она поняла, что он пьян.
It wasn't a very pleasant home-coming. Невеселое это было возвращение.
She had almost forgotten her mother and father and her sister who sat there silently listening to her. Миллисент почти позабыла про мать, отца и сестру, молча слушавших ее рассказ.
Now she roused herself and became once more aware of their presence. All that she spoke of seemed very far away. Только сейчас она, словно очнувшись, вспомнила об их присутствии, и то, о чем она рассказывала, отодвинулось далеко-далеко.
'I knew that I hated him then,' she said. - В эту минуту я поняла, что ненавижу его, -сказала она.
' I could have killed him.' - Мне захотелось его убить.
'Oh, Millicent, don't say that,' cried her mother. - Опомнись, Миллисент, что ты говоришь! -воскликнула мать.
'Don't forget that he's dead, poor man.' - Ты забыла, что его уже нет в живых, бедняжки.
Millicent looked at her mother, and for a moment a scowl darkened her impassive face. Миллисент взглянула на мать, тень прошла по ее бесстрастному лицу.
Mr Skinner moved uneasily. Мистер Скиннер беспокойно задвигался в кресле.
' Go on,' said Kathleen. - Рассказывай дальше, - сказала Кэтлин.
'When he found out that I knew all about him he didn't bother very much more. - Когда он узнал, что мне все известно, он перестал стесняться.
In three months he had another attack of D.T.s.' Через три месяца с ним сделался припадок белой горячки.
'Why didn't you leave him?' said Kathleen. - Почему ты не уехала от него? - спросила Кэтлин.
' What would have been the good of that? - А чем бы это помогло?
He would have been dismissed from the service in a fortnight. Через две недели ему бы дали отставку.
Who was to keep me and Joan? Кто бы нас тогда содержал, меня и Джоэн?
I had to stay. Я должна была оставаться при нем.
And when he was sober I had nothing to complain of. Когда он был трезв, я не имела оснований жаловаться.
He wasn't in the least in love with me, but he was fond of me; I hadn't married him because I was in love with him, but because I wanted to be married. Он не был в меня влюблен, но по-своему любил меня; ведь и я вышла за него не по любви, а оттого, что мне нужен был муж.
I did everything I could to keep liquor from him; I managed to get Mr Gray to prevent whisky being sent from Kuala Solor, but he got it from the Chinese. Чего только я не делала, чтобы помешать ему пить! Даже с помощью мистера Грэя добилась, что из Куала-Солор перестали возить к нам спиртное, но он добывал виски у китайцев.
I watched him as a cat watches a mouse. Я стерегла его, как кошка стережет мышь.
He was too cunning for me. Но ему ничего не стоило перехитрить меня.
In a little while he had another outbreak. После короткого перерыва он снова запил.
He neglected his duties. Дела его пришли в беспорядок.
I was afraid complaints would be made. Я боялась, что на него начнут поступать жалобы.
We were two days from Kuala Solor and that was our safeguard, but I suppose something was said, for Mr Gray wrote a private letter of warning to me. От нас до Куала-Солор было два дня пути, только на это я и надеялась, но, должно быть, слухи туда все-таки дошли, так как мистер Грэй прислал мне предостерегающее письмо.
I showed it to Harold. Я показала это письмо Гарольду.
He stormed and blustered, but I saw he was frightened, and for two or three months he was quite sober. Он бушевал и возмущался, но, видимо, предостережение подействовало, и два или три месяца он не пил совершенно.
Then he began again. Потом все опять пошло по-старому.
And so it went on till our leave became due. Так продолжалось, пока нам не вышло время ехать в отпуск на родину.
'Before we came to stay here I begged and prayed him to be careful. Г отовясь к отъезду, я просила и умоляла Г арольда следить за собой.
I didn't want any of you to know what sort of a man I had married. Я не хотела, чтобы кто-нибудь из вас узнал, что за человек мой муж.
All the time he was in England he was all right and before we sailed I warned him. И все время, покуда мы были в Англии, он держался.
He'd grown to be very fond of Joan, and very proud of her, and she was devoted to him. Когда пора было уже пускаться в обратный путь, у меня произошел с ним серьезный разговор.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст»

Обсуждение, отзывы о книге «За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x