Сомерсет Моэм - За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст

Здесь есть возможность читать онлайн «Сомерсет Моэм - За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Семья собирается на файфоклок, устраиваемый местным священником, когда одна из двух взрослых дочерей считает нужным обсудить то, что говорят про другую дочь...

За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I was so glad when the prahu came to fetch us back, because I wanted to tell him. Я так радовалась, когда за нами пришла лодка, мне хотелось поскорей сказать ему о своем открытии.
I thought it would mean a good deal to him. Я знала, что для него это будет огромным счастьем.
I can't tell you how happy I was. Не могу передать вам, как хорошо было у меня на душе.
As we rowed up-stream the headman told me that Mr Francis had had to go up-country to arrest a woman who had murdered her husband. По дороге гребец рассказал мне, что мистеру Фрэнсису пришлось отправиться в отдаленное селение, чтобы взять под стражу женщину, убившую своего мужа.
He had been gone a couple of days. Он уехал два или три дня назад.
'I was surprised that Harold was not on the landing-stage to meet me; he was always very punctilious about that sort of thing; he used to say that husband and wife should treat one another as politely as they treated acquaintances; and I could not imagine what business had prevented him. Меня удивило, что Гарольд не встречал меня на пристани. Он всегда придавал большое значение таким вещам: муж и жена, говорил он, должны быть не менее внимательны друг к другу, чем к посторонним людям. Непонятно было, что могло задержать его.
I walked up the little hill on which the bungalow stood. Я поднялась на пригорок, где стоял наш дом.
The ayah brought Joan behind me. За мной туземная нянька несла на руках Джоэн.
The bungalow was strangely silent. В доме царила странная тишина.
There seemed to be no servants about, and I could not make it out; I wondered if Harold hadn't expected me so soon and was out. Казалось, он пуст, нет даже слуг. Я подумала, может быть, Гарольд не ждал меня так рано и ушел куда-то.
I went up the steps. Я взошла на крыльцо.
Joan was thirsty and the ayah took her to the servants' quarters to give her something to drink. Джоэн попросила пить, и нянька пошла с ней в кухню, чтобы напоить ее.
Harold was not in the sitting-room. В гостиной Гарольда тоже не оказалось.
I called him, but there was no answer. Я позвала, но ответа не было.
I was disappointed because I should have liked him to be there. Мне стало досадно, я так хотела поскорей увидеть его.
I went into our bedroom. Я вошла в спальню.
Harold wasn't out after all; he was lying on the bed asleep. Нет, Гарольд не ушел никуда, он просто лежал и спал.
I was really very much amused, because he always pretended he never slept in the afternoon. Меня это даже насмешило: ведь он любил уверять, что никогда днем не спит.
He said it was an unnecessary habit that we white people got into. Привычка спать днем, по его словам, это просто блажь белого человека.
I went up to the bed softly. Я на цыпочках подошла к кровати.
I thought I would have a joke with him. Вот я его сейчас разыграю, подумала я.
I opened the mosquito curtains. Я отдернула москитную сетку.
He was lying on his back, with nothing on but a sarong, and there was an empty whisky bottle by his side. Он лежал на спине, голый, в одном саронге, а рядом стояла пустая бутылка из-под виски.
He was drunk. Он был пьян.
'It had begun again. Все началось сначала.
All my struggles for so many years were wasted. Мои многолетние усилия пошли прахом.
My dream was shattered. It was all hopeless. Напрасно я мечтала, надеялась.
I was seized with rage.' Меня вдруг охватило бешенство.
Millicent's face grew once again darkly red and she clenched the arms of the chair she sat in. Снова лицо Миллисент потемнело от прилившей краски, и она крепко вцепилась в подлокотник кресла.
'I took him by the shoulders and shook him with all my might. - Я схватила его за плечи и стала трясти изо всех сил.
"You beast," I cried, "you beast." "Скотина! кричала я. - Скотина!"
I was so angry I don't know what I did, I don't know what I said. От ярости я не помнила, что делаю и что говорю.
I kept on shaking him. Я все трясла и трясла его.
You don't know how loathsome he looked, that large fat man, half naked; he hadn't shaved for days, and his face was bloated and purple. Если бы вы знали, как он был омерзителен в эту минуту большой, жирный, полуголый, с опухшим багровым лицом, покрытым трехдневной щетиной.
He was breathing heavily. Он шумно, с присвистом дышал.
I shouted at him, but he took no notice. Я кричала на него, но он не слышал.
I tried to drag him out of bed, but he was too heavy. Я пыталась стащить его с кровати, но он был слишком тяжел.
He lay there like a log. Он лежал передо мной, как чурбан.
"Open your eyes," I screamed. "Открой глаза!" - кричала я вне себя.
I shook him again. Я снова и снова трясла его.
I hated him. Я его ненавидела.
I hated him all the more because for a week I'd loved him with all my heart. И ненавидела еще сильнее за то, что целую неделю любила его.
He'd let me down. Он меня предал.
He'd let me down. Он меня предал.
I wanted to tell him what a filthy beast he was. Я хотела сказать ему, что он грязное животное.
I could make no impression on him. Но мои слова до него не доходили.
"You shall open your eyes," I cried. "Я заставлю тебя открыть глаза!" - кричала я.
I was determined to make him look at me.' Мне нужно было, чтобы он на меня посмотрел.
The widow licked her dry lips. Вдова облизнула сухие губы.
Her breath seemed hurried. Дыхание ее участилось.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст»

Обсуждение, отзывы о книге «За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x