Сомерсет Моэм - За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст
Здесь есть возможность читать онлайн «Сомерсет Моэм - За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
'I'm sure Harold wouldn't wish me to wear mourning for him indefinitely.' | - Гарольд, я уверена, не хотел бы, чтобы я вечно носила по нем траур. |
'I dressed early because I wanted to say something to Millicent,' said Kathleen in reply to her mother's observation. | - Я нарочно оделась пораньше, потому что хотела кое о чем поговорить с Миллисент, - сказала Кэтлин в ответ на замечание матери. |
'Oh?' | - О чем же? |
Kathleen did not explain. | Кэтлин промолчала. |
But she put her lists aside and with knitted brows read for the second time a letter from a lady who complained that the committee had most unfairly marked down her handicap from twenty-four to eighteen. | Но она отложила в сторону свои списки и, нахмурив брови, принялась перечитывать письмо от дамы, которая жаловалась на несправедливые действия комиссии, снизившей ей гандикап с двадцати четырех очков на восемнадцать. |
It requires a good deal of tact to be honorary secretary to a ladies' golf club. | Быть почетным секретарем клуба любительниц гольфа обязанность нелегкая и требующая большого такта. |
Mrs Skinner began to put on her new gloves. | Миссис Скиннер стала натягивать свои новые перчатки. |
The sun-blinds kept the room cool and dark. | Маркизы над окнами смягчали солнечный свет и умеряли жару. |
She looked at the great wooden hornbill, gaily painted, which Harold had left in her safekeeping; and it seemed a little odd and barbaric to her, but he had set much store on it. | Миссис Скиннер посмотрела на большую, ярко раскрашенную деревянную птицу-носорога, которую Гарольд отдал ей на сохранение; ей всегда казалось немного нелепым держать такую вещь в комнате, но Гарольд очень дорожил этой птицей. |
It had some religious significance and Canon Heywood had been greatly struck by it. | Она имела отношение к какому-то культу и вызвала большой интерес у каноника Хейвуда. |
On the wall, over the sofa, were Malay weapons, she forgot what they were called, and here and there on occasional tables pieces of silver and brass which Harold at various times had sent to them. | На стене над диваном было развешано малайское оружие (названий миссис Скиннер не помнила); там и сям красовались серебряные и медные вещицы, привезенные ей Гарольдом в разное время. |
She had liked Harold and involuntarily her eyes sought his photograph which stood on the piano with photographs of her two daughters, her grandchild, her sister, and her sister's son. | Она всегда относилась к Г арольду с симпатией, и при мысли о нем ее взгляд невольно скользнул к роялю, на котором стояла обычно его фотография вместе с фотографиями обеих ее дочерей, внучки, сестры и племянника. |
'Why, Kathleen, where's Harold's photograph?' she asked. | - Кэтлин! А где же портрет Гарольда? - спросила она. |
Kathleen looked round. | Кэтлин оглянулась. |
It no longer stood in its place. | Портрета не было. |
' Someone's taken it away,' said Kathleen. | - Кто-то его убрал, - с удивлением сказала Кэтлин. |
Surprised and puzzled, she got up and went over to the piano. | Она встала и подошла к роялю. |
The photographs had been rearranged so that no gap should show. | Фотографии были переставлены так, чтобы не бросалось в глаза пустое место. |
'Perhaps Millicent wanted to have it in her bedroom,' said Mrs Skinner. | - Может быть, Миллисент захотелось поставить его у себя в комнате, сказала миссис Скиннер. |
' I should have noticed it. | - Я бы заметила. |
Besides, Millicent has several photographs of Harold. | И потом у Миллисент есть другие фотографии Гарольда. |
She keeps them locked up.' | Они у нее заперты в комоде. |
Mrs Skinner had thought it very peculiar that her daughter should have no photographs of Harold in her room. | Миссис Скиннер всегда казалось странным, что в комнате дочери нет ни одного портрета Гарольда. |
Indeed she had spoken of it once, but Millicent had made no reply. | Она даже раз попробовала завести об этом разговор, но Миллисент его не поддержала. |
Millicent had been strangely silent since she came back from Borneo, and had not encouraged the sympathy Mrs Skinner would have been so willing to show her. | Миллисент сделалась удивительно неразговорчива после своего возвращения с Борнео, и всякие попытки миссис Скиннер проявить материнское сочувствие встречали с ее стороны молчаливый отпор. |
She seemed unwilling to speak of her great loss. | Она не желала говорить о постигшей ее утрате. |
Sorrow took people in different ways. | Люди переживают горе по-разному. |
Her husband had said the best thing was to leave her alone. | Видимо, прав был мистер Скиннер, советовавший оставить Миллисент в покое. |
The thought of him turned her ideas to the party they were going to. | Воспоминание о муже вернуло мысли миссис Скиннер к предстоящему визиту. |
'Father asked if I thought he ought to wear a top-hat,' she said. | - Папа спрашивал меня, надеть ли ему цилиндр, -заметила она. |
'I said I thought it was just as well to be on the safe side.' | - Я сказала, что на всякий случай не мешает. |
It was going to be quite a grand affair. | Файфоклок у каноника был парадным событием. |
They were having ices, strawberry and vanilla, from Boddy, the confectioner, but the Hey woods were making the iced coffee at home. | Обычно в таких случаях заказывалось в кондитерской Бодди мороженое, клубничное и ванильное, но кофе-глясе у Хейвудов всегда готовили дома. |
Everyone would be there. | Приглашено было все местное общество. |
They had been asked to meet the Bishop of Hong Kong, who was staying with the Canon, an old college friend of his, and he was going to speak on the Chinese missions. | Поводом послужил приезд епископа Гонконга, который был школьным товарищем каноника. Гостям было обещано, что епископ расскажет о миссионерской деятельности в Китае. |
Mrs Skinner, whose daughter had lived in the East for eight years and whose son-in-law had been Resident of a district in Borneo, was in a flutter of interest. | Миссис Скиннер, у которой дочь восемь лет прожила на Востоке и зять был резидентом в одном из районов Борнео, относилась к этой перспективе с живейшим интересом. |
Naturally it meant more to her than to people who had never had anything to do with the Colonies and that sort of thing. | Разумеется, она в таких вещах понимала гораздо больше, чем люди, которые не имеют никакого отношения к колониям и колониальным делам. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.