George was respectable. |
Джордж был солиден. |
Once or twice he fell to Tom's promises of amendment and gave him considerable sums in order that he might make a fresh start. |
Раза два он клевал на обещания Тома исправиться и снабжал его солидными суммами, чтобы тот мог начать жизнь заново. |
On these Tom bought a motor-car and some very nice jewellery. |
На эти суммы Том приобрел автомобиль и кое-какие недурные драгоценности. |
But when circumstances forced George to realize that his brother would never settle down and he washed his hands of him, Tom, without a qualm, began to blackmail him. |
Когда же Джордж, поняв, что его брат никогда не остепенится, умыл руки, Том без малейших угрызений совести принялся его шантажировать. |
It was not very nice for a respectable lawyer to find his brother shaking cocktails behind the bar of his favourite restaurant or to see him waiting on the box-seat of a taxi outside his club. |
Не так-то приятно респектабельному адвокату узнать, что его брат сбивает коктейли за стойкой бара его любимого ресторана или сидит за рулем такси у дверей его клуба. |
Tom said that to serve in a bar or to drive a taxi was a perfectly decent occupation, but if George could oblige him with a couple of hundred pounds he didn't mind for the honour of the family giving it up. |
Том утверждал, что стоять за стойкой бара и водить такси - занятия вполне солидные, однако, если Джордж может услужить ему двумя-тремя сотнями фунтов, он ради чести семьи от них, так и быть, откажется. |
George paid. |
И Джордж платил. |
Once Tom nearly went to prison. |
Однажды Том чуть не угодил в тюрьму. |
George was terribly upset. |
Джордж был в ужасе. |
He went into the whole discreditable affair. Really Tom had gone too far. |
Нет, Том действительно зашел слишком далеко. |
He had been wild, thoughtless, and selfish, but he had never before done anything dishonest, by which George meant illegal; and if he were prosecuted he would assuredly be convicted. |
Прежде он был легкомысленным мотом и эгоистом, но бесчестных поступков не допускал. (Под этим Джордж подразумевал нарушения закона.) И если бы его привлекли к суду, ему несомненно вынесли бы обвинительный приговор. |
But you cannot allow your only brother to go to gaol. |
Но нельзя же допустить, чтобы ваш единственный брат попал в тюрьму! |
The man Tom had cheated, a man called Cronshaw, was vindictive. |
Человек, которого Том надул, человек по фамилии Кроншо, был мстителен. |
He was determined to take the matter into court; he said Tom was a scoundrel and should be punished. |
Он непременно хотел обратиться в суд. Он сказал, что Том негодяй и должен понести кару. |
It cost George an infinite deal of trouble and five hundred pounds to settle the affair. |
Благополучный исход этого дела обошелся Джорджу во множество хлопот и пятьсот фунтов. |
I have never seen him in such a rage as when he heard that Tom and Cronshaw had gone off together to Monte Carlo the moment they cashed the cheque. They spent a happy month there. |
И я ни разу не видел его в таком бешенстве, как в тот день, когда он узнал, что Том и Кроншо, едва кассировав чек, укатили вместе в Монте-Карло, где провели преотличнейший месяц. |
For twenty years Tom raced and gambled, philandered with the prettiest girls, danced, ate in the most expensive restaurants, and dressed beautifully. |
Двадцать лет Том играл на скачках и в казино, волочился за самыми хорошенькими женщинами, танцевал, ел в самых дорогих ресторанах и одевался с безупречным вкусом. |
He always looked as if he had just stepped out of a bandbox. |
Он всегда выглядел так, словно сошел со страницы модного журнала. |
Though he was forty-six you would never have taken him for more than thirty-five. |
Хотя ему было сорок шесть, вы бы от силы дали ему тридцать пять. |
He was a most amusing companion and though you knew he was perfectly worthless you could not but enjoy his society. |
Он был на редкость остроумным собеседником, и хотя вы знали, что он полная никчемность, это не мешало вам получать большое удовольствие от его общества. |
He had high spirits, an unfailing gaiety, and incredible charm. |
Его отличали бодрость, неугасимая веселость и невероятное обаяние. |
I never grudged the contributions he regularly levied on me for the necessities of his existence. |
Я нисколько не досадовал на поборы, которые он регулярно брал с меня для удовлетворения насущных потребностей. |
I never lent him fifty pounds without feeling that I was in his debt. |
Всякий раз, когда я отсчитывал ему пятьдесят фунтов, у меня возникало ощущение, что я у него в долгу. |
Tom Ramsay knew everyone and everyone knew Tom Ramsay. |
Том Рэмси знал всех, и все знали Тома Рэмси. |
You could not approve of him, but you could not help liking him. |
Одобрить его образ жизни вы не могли, но все равно он вам нравился. |
Poor George, only a year older than his scapegrace brother, looked sixty. |
Бедняга Джордж был всего годом старше своего беспутного брата, но выглядел он на все шестьдесят. |
He had never taken more than a fortnight's holiday in the year for a quarter of a century. |
В течение четверти века он позволял себе отдыхать не более двух недель в год. |
He was in his office every morning at nine-thirty and never left it till six. |
Каждое утро в девять тридцать он уже сидел в своей конторе и уходил не раньше шести. |
He was honest, industrious, and worthy. |
Он был честным, трудолюбивым и во всех отношениях достойным человеком. |
He had a good wife, to whom he had never been unfaithful even in thought, and four daughters to whom he was the best of fathers. |
У него была прекрасная жена, которой он ни разу не изменил даже в мыслях, и четыре дочери, для которых он был лучшим из отцов. |
He made a point of saving a third of his income and his plan was to retire at fifty-five to a little house in the country where he proposed to cultivate his garden and play golf. |
Он поставил себе правилом откладывать треть дохода с тем, чтобы в пятьдесят пять лет удалиться на покой в небольшой загородный дом, работать в своем саду и играть в гольф. |
His life was blameless. He was glad that he was growing old because Tom was growing old too. |
Его жизнь была безупречной, и он радовался тому, что стареет: ведь Том тоже старел. |
He rubbed his hands and said: |
Джордж потирал руки и говорил: |
"It was all very well when Tom was young and good-looking, but he's only a year younger than I am. |
- Все шло прекрасно, пока Том оставался молодым и красивым, но он только на год моложе меня. |
In four years he'll be fifty. |
Через четыре года ему стукнет пятьдесят. |
He won't find life so easy then. |
И тогда жить ему станет не так легко. |