Сомерсет Моэм - Стрекоза и муравей - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сомерсет Моэм - Стрекоза и муравей - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Стрекоза и муравей - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стрекоза и муравей - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Изящные, остроумные рассказы-анекдоты. Их герои - истинные английские леди и джентльмены со всеми их сильными и слабыми сторонами, маленькими капризами и большими причудами.
Модные красавицы и хозяйки салонов, львы и львицы от искусства, прожигатели жизни, «благородные авантюристы» - список персонажей можно продолжить. Они путешествуют, попадают в нелепые обстоятельства, совершают забавные ошибки и впутываются в смешные несуразицы. А Сомерсет Моэм с присущим ему злым и тонким юмором неизменно выступает летописцем их приключений и злоключений…

Стрекоза и муравей - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стрекоза и муравей - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He certainly had a very good time. Время он, бесспорно, проводил великолепно. They shook their heads and asked what would happen when his money was spent. Они покачивали головами и спрашивали, что он будет делать, когда израсходует все свои деньги. They soon found out: he borrowed. Скоро они это узнали. Он начал занимать. He was charming and unscrupulous. Он был обаятелен и нещепетилен. I have never met anyone to whom it was more difficult to refuse a loan. Я не встречал другого человека, которому было бы так трудно не дать в долг. He made a steady income from his friends and he made friends easily. Он взимал постоянную дань со своих друзей, а друзей он заводил легко. But he always said that the money you spent on necessities was boring; the money that was amusing to spend was the money you spent on luxuries. Но он всегда утверждал, что тратить деньги на самое необходимое невыносимо скучно. Приятно и весело тратить деньги на всякую роскошь. For this he depended on his brother George. Источником таких денег служил его брат Джордж. He did not waste his charm on him. George was a serious man and insensible to such enticements. Обаяния он на него не расходовал - Джордж был серьезен, и подобные эфемерности его не трогали.
George was respectable. Джордж был солиден.
Once or twice he fell to Tom's promises of amendment and gave him considerable sums in order that he might make a fresh start. Раза два он клевал на обещания Тома исправиться и снабжал его солидными суммами, чтобы тот мог начать жизнь заново.
On these Tom bought a motor-car and some very nice jewellery. На эти суммы Том приобрел автомобиль и кое-какие недурные драгоценности.
But when circumstances forced George to realize that his brother would never settle down and he washed his hands of him, Tom, without a qualm, began to blackmail him. Когда же Джордж, поняв, что его брат никогда не остепенится, умыл руки, Том без малейших угрызений совести принялся его шантажировать.
It was not very nice for a respectable lawyer to find his brother shaking cocktails behind the bar of his favourite restaurant or to see him waiting on the box-seat of a taxi outside his club. Не так-то приятно респектабельному адвокату узнать, что его брат сбивает коктейли за стойкой бара его любимого ресторана или сидит за рулем такси у дверей его клуба.
Tom said that to serve in a bar or to drive a taxi was a perfectly decent occupation, but if George could oblige him with a couple of hundred pounds he didn't mind for the honour of the family giving it up. Том утверждал, что стоять за стойкой бара и водить такси - занятия вполне солидные, однако, если Джордж может услужить ему двумя-тремя сотнями фунтов, он ради чести семьи от них, так и быть, откажется.
George paid. И Джордж платил.
Once Tom nearly went to prison. Однажды Том чуть не угодил в тюрьму.
George was terribly upset. Джордж был в ужасе.
He went into the whole discreditable affair. Really Tom had gone too far. Нет, Том действительно зашел слишком далеко.
He had been wild, thoughtless, and selfish, but he had never before done anything dishonest, by which George meant illegal; and if he were prosecuted he would assuredly be convicted. Прежде он был легкомысленным мотом и эгоистом, но бесчестных поступков не допускал. (Под этим Джордж подразумевал нарушения закона.) И если бы его привлекли к суду, ему несомненно вынесли бы обвинительный приговор.
But you cannot allow your only brother to go to gaol. Но нельзя же допустить, чтобы ваш единственный брат попал в тюрьму!
The man Tom had cheated, a man called Cronshaw, was vindictive. Человек, которого Том надул, человек по фамилии Кроншо, был мстителен.
He was determined to take the matter into court; he said Tom was a scoundrel and should be punished. Он непременно хотел обратиться в суд. Он сказал, что Том негодяй и должен понести кару.
It cost George an infinite deal of trouble and five hundred pounds to settle the affair. Благополучный исход этого дела обошелся Джорджу во множество хлопот и пятьсот фунтов.
I have never seen him in such a rage as when he heard that Tom and Cronshaw had gone off together to Monte Carlo the moment they cashed the cheque. They spent a happy month there. И я ни разу не видел его в таком бешенстве, как в тот день, когда он узнал, что Том и Кроншо, едва кассировав чек, укатили вместе в Монте-Карло, где провели преотличнейший месяц.
For twenty years Tom raced and gambled, philandered with the prettiest girls, danced, ate in the most expensive restaurants, and dressed beautifully. Двадцать лет Том играл на скачках и в казино, волочился за самыми хорошенькими женщинами, танцевал, ел в самых дорогих ресторанах и одевался с безупречным вкусом.
He always looked as if he had just stepped out of a bandbox. Он всегда выглядел так, словно сошел со страницы модного журнала.
Though he was forty-six you would never have taken him for more than thirty-five. Хотя ему было сорок шесть, вы бы от силы дали ему тридцать пять.
He was a most amusing companion and though you knew he was perfectly worthless you could not but enjoy his society. Он был на редкость остроумным собеседником, и хотя вы знали, что он полная никчемность, это не мешало вам получать большое удовольствие от его общества.
He had high spirits, an unfailing gaiety, and incredible charm. Его отличали бодрость, неугасимая веселость и невероятное обаяние.
I never grudged the contributions he regularly levied on me for the necessities of his existence. Я нисколько не досадовал на поборы, которые он регулярно брал с меня для удовлетворения насущных потребностей.
I never lent him fifty pounds without feeling that I was in his debt. Всякий раз, когда я отсчитывал ему пятьдесят фунтов, у меня возникало ощущение, что я у него в долгу.
Tom Ramsay knew everyone and everyone knew Tom Ramsay. Том Рэмси знал всех, и все знали Тома Рэмси.
You could not approve of him, but you could not help liking him. Одобрить его образ жизни вы не могли, но все равно он вам нравился.
Poor George, only a year older than his scapegrace brother, looked sixty. Бедняга Джордж был всего годом старше своего беспутного брата, но выглядел он на все шестьдесят.
He had never taken more than a fortnight's holiday in the year for a quarter of a century. В течение четверти века он позволял себе отдыхать не более двух недель в год.
He was in his office every morning at nine-thirty and never left it till six. Каждое утро в девять тридцать он уже сидел в своей конторе и уходил не раньше шести.
He was honest, industrious, and worthy. Он был честным, трудолюбивым и во всех отношениях достойным человеком.
He had a good wife, to whom he had never been unfaithful even in thought, and four daughters to whom he was the best of fathers. У него была прекрасная жена, которой он ни разу не изменил даже в мыслях, и четыре дочери, для которых он был лучшим из отцов.
He made a point of saving a third of his income and his plan was to retire at fifty-five to a little house in the country where he proposed to cultivate his garden and play golf. Он поставил себе правилом откладывать треть дохода с тем, чтобы в пятьдесят пять лет удалиться на покой в небольшой загородный дом, работать в своем саду и играть в гольф.
His life was blameless. He was glad that he was growing old because Tom was growing old too. Его жизнь была безупречной, и он радовался тому, что стареет: ведь Том тоже старел.
He rubbed his hands and said: Джордж потирал руки и говорил:
"It was all very well when Tom was young and good-looking, but he's only a year younger than I am. - Все шло прекрасно, пока Том оставался молодым и красивым, но он только на год моложе меня.
In four years he'll be fifty. Через четыре года ему стукнет пятьдесят.
He won't find life so easy then. И тогда жить ему станет не так легко.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стрекоза и муравей - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стрекоза и муравей - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Стрекоза и муравей - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Стрекоза и муравей - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x