I shall have thirty thousand pounds by the time I'm fifty. |
К тому времени, когда я достигну пятидесяти лет, у меня будет тридцать тысяч фунтов. |
For twenty-five years I've said that Tom would end in the gutter. |
Двадцать пять лет я говорил, что Том кончит под забором. |
And we shall see how he likes that. |
И вот тогда мы посмотрим, как ему это понравится. |
We shall see if it really pays best to work or be idle." |
Тогда мы посмотрим, что лучше - трудиться или бездельничать. |
Poor George! I sympathized with him. |
Бедняга Джордж, я ему от души сочувствовал. |
I wondered now as I sat down beside him what infamous thing Tom had done. |
И теперь, садясь за его столик, я про себя гадал, в каком постыдном поступке повинен Том на этот раз. |
George was evidently very much upset. |
Джордж был явно в глубочайшем расстройстве. |
"Do you know what's happened now?" he asked me. |
- Знаете, что случилось? - спросил он меня. |
I was prepared for the worst. |
Я приготовился к худшему. |
I wondered if Tom had got into the hands of the police at last. |
Неужели Том все-таки попал в руки правосудия? |
George could hardly bring himself to speak. |
Голос у Джорджа прерывался. |
"You're not going to deny that all my life I've been hardworking, decent, respectable, and straightforward. |
- Вы же не станете отрицать, что всю жизнь я был порядочным, респектабельным, честным тружеником. |
After a life of industry and thrift I can look forward to retiring on a small income in gilt-edged securities. |
И после долгих лет неустанных усилий и бережливости я могу предвкушать уход на покой, обеспеченный небольшим доходом с государственных ценных бумаг. |
I've always done my duty in that state of life in which it has pleased Providence to place me." |
Я всегда исполнял свой долг в соответствии с тем жребием, какой Провидению было благоугодно мне назначить. |
"True." |
- Совершенно верно. |
"And you can't deny that Tom has been an idle, worthless, dissolute, and dishonourable rogue. If there were any justice he'd be in the workhouse." |
- И вы не можете отрицать, что Том был никчемным, распущенным и бесчестным бездельником. |
"True." |
- Совершенно справедливо. |
George grew red in the face. |
Джордж побагровел. |
"A few weeks ago he became engaged to a woman old enough to be his mother. |
- Несколько недель назад он стал женихом женщины, годившейся ему в матери. |
And now she's died and left him everything she had. |
А теперь она умерла и оставила ему все свое состояние. |
Half a million pounds, a yacht, a house in London, and a house in the country." |
Полмиллиона фунтов, яхту, дом в Лондоне и загородный дом. |
George Ramsay beat his clenched fist on the table. |
Джордж стукнул по столу крепко стиснутым кулаком. |
"It's not fair, I tell you, it's not fair. |
- Это нечестно, говорю вам, это нечестно! |
Damn it, it's not fair." |
Черт побери, это нечестно! |
I could not help it. I burst into a shout of laughter as I looked at George's wrathful face, I rolled in my chair, I very nearly fell on the floor. |
Я ничего не мог с собой поделать и, глядя на гневное лицо Джорджа, вдруг захохотал. Я извивался на стуле и чуть не скатился на пол. |
George never forgave me. |
Джордж так меня и не простил. |
But Tom often asks me to excellent dinners in his charming house in Mayfair, and if he occasionally borrows a trifle from me, that is merely from force of habit. |
Но Том часто угощает меня превосходными обедами в своем элегантном доме в Мэйфере, а если иногда и берет у меня взаймы, то лишь по привычке. |
It is never more than a sovereign. |
И никогда больше соверена. |