• Пожаловаться

Сомерсет Моэм: Портрет джентльмена - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сомерсет Моэм: Портрет джентльмена - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Сомерсет Моэм Портрет джентльмена - английский и русский параллельные тексты

Портрет джентльмена - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Портрет джентльмена - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Изящные, остроумные рассказы-анекдоты. Их герои - истинные английские леди и джентльмены со всеми их сильными и слабыми сторонами, маленькими капризами и большими причудами. Модные красавицы и хозяйки салонов, львы и львицы от искусства, прожигатели жизни, «благородные авантюристы» - список персонажей можно продолжить. Они путешествуют, попадают в нелепые обстоятельства, совершают забавные ошибки и впутываются в смешные несуразицы. А Сомерсет Моэм с присущим ему злым и тонким юмором неизменно выступает летописцем их приключений и злоключений…

Сомерсет Моэм: другие книги автора


Кто написал Портрет джентльмена - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Портрет джентльмена - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Портрет джентльмена - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Without the use of straights, and hence without the use of a straight flush, four aces would be a certainty and no gentleman could do more than call on them."Не будь флэшей, а следовательно, и роял флэшей, четыре туза были бы верняком и джентльмену оставалось бы лишь одно - сразу же предложить открыться".
This, I confess, catches me on the raw, for once in my life I had a straight flush, and bet on it till I was called.Это, признаюсь, задело меня за живое: раз в жизни мне выпал роял флэш, и я продолжал повышать ставки, пока открыться не предложили мне.
Mr John Blackbridge had personal dignity, rectitude, humour, and common sense.Мистеру Джону Блекбриджу были свойственны незыблемое личное достоинство, нерушимые нравственные устои, юмор и здравый смысл.
"The amusements of mankind," he says, "have not as yet received proper recognition at the hands of the makers of the civil law, and of the unwritten social law," and he had no patience with the persons who condemn the most agreeable pastime that has been invented, namely gambling, because risk is attached to it."Человеческие развлечения, - говорит он, - до сих пор не получили надлежащего признания творцов гражданских законов, а также и неписаного общественного закона", - и его выводят из терпения личности, которые осуждают самое приятное из всех когда-либо придуманных развлечений (а именно - азартные игры) из-за связанного с ними риска.
Every transaction in life is a risk, he truly observes, and involves the question of loss and gain.Любой поступок в жизни, справедливо замечает он, сопряжен с риском и подразумевает приобретение или потерю чего-то.
"To retire to rest at night is a practice that is fortified by countless precedents, and it is generally regarded as prudent and necessary."Предаться ночному сну, - значит поступить согласно бесчисленным прецедентам, совершить то, что принято считать благоразумным и необходимым.
Yet it is surrounded by risks of every kind."Однако это сопряжено с риском во многих и многих отношениях".
He enumerates them and finally sums up his argument with these reasonable words:Он перечисляет все возможные опасности и заключает свои доводы следующими убедительными словами:
"If social circles welcome the banker and merchant who live by taking fair risks for the sake of profit, there is no apparent reason why they should not at least tolerate the man who at times employs himself in giving and taking fair risks for the sake of amusement.""Если респектабельные круги одобряют банкира и коммерсанта, которые зарабатывают на жизнь честным риском ради прибыли, так почему бы этим кругам не относиться хотя бы терпимо к тому, кто время от времени рискует сам и позволяет рискнуть другим ради развлечения?"
But here his good sense is obvious.А вот тут очевиден его здравый смысл:
"Twenty years of experience in the city of New York, both professionally (you must not forget that he is an actuary and counsellor-at-law) and as a student of social life, satisfy me that the average American gentleman in a large city has not over three thousand dollars a year to spend upon amusements."Двадцатилетний опыт жизни в городе Нью-Йорке, как профессиональный (не забывайте, что он нотариус и юрисконсульт), так и наблюдателя общественных нравов, убеждает меня, что средний американский джентльмен в большом городе может тратить в год на развлечения не более трех тысяч долларов.
Will it be fair to devote more than one-third of his fund to cards?Прилично ли употребить более трети этой суммы на карты?
I do not think that anyone will say that one-third is not ample allowance for a single amusement.Мне кажется, никто не станет отрицать, что на одно развлечение более чем достаточно ее трети.
Given, therefore, a thousand dollars a year for the purpose of playing Draw Poker, what should be the limit of the stakes, in order that the average American gentleman may play the game with a contented mind, and with the certainty not only that he can pay his losses, but that his winnings will be paid to him?"Посему при тысяче в год на покер каков должен быть предел ставок, чтобы средний американский джентльмен мог играть со спокойной душой в уверенности, что не только сам сможет уплатить свой проигрыш, но и обязательно получит свой выигрыш?"
Mr Blackbridge has no doubt that the answer is two dollars and a half.Мистер Блекбридж не имеет ни малейших сомнений, что два с половиной доллара - вот верный ответ на этот вопрос.
"The game of Poker should be intellectual and not emotional; and it is impossible to exclude the emotions from it, if the stakes are so high that the question of loss and gain penetrates to the feelings.""Покеру предназначено быть интеллектуальной, а не эмоциональной игрой. Исключить же эмоции не представляется возможным, если ставки столь высоки, что вопрос о проигрыше и выигрыше воздействует на чувства".
From this quotation it may be seen that Mr Blackbridge looked upon poker as only on the side a game of chance.Из этой цитаты можно заключить, что мистер Блекбридж считал покер азартной игрой лишь условно.
He considered that it needed as much force of character, mental ability, power of decision, and insight into motive to play poker as to govern a country or to lead an army, and I have an idea that on the whole he would have thought it a more sensible use of a man's faculties.Он полагал, что игра эта требует такой же силы характера, остроты ума, решительности и проницательности, какие необходимы, чтобы управлять государством или командовать армией, и мне кажется, что в целом игру в покер он считал более разумным применением человеческих талантов.
I am tempted to quote interminably, for Mr Blackbridge seldom writes a sentence that is other than characteristic, and his language is excellent; it is dignified as befits his subject and his condition (he does not forget that he is a gentleman), measured, clear, and pointed.Мне трудно удержаться, чтобы не цитировать его без конца, поскольку мистер Блекбридж лишь изредка допускает пустые фразы, а его язык бесподобен: исполнен достоинства, которого требуют и тема, и его положение (он ни на миг не забывает, что он джентльмен), лаконичен, ясен и отточен.
His phrase takes an ample sweep when he treats of mankind and its foibles, but he can be as direct and simple as you please.Он склонен к обстоятельности, когда трактует о роде людском и его слабостях, но может быть предельно простым и внятным.
Could anything be better than this terse but adequate description of a card-sharper?Что может быть лучше вот этого краткого, но выразительного описания шулера:
"He was a very good-looking man of about forty years of age, having the appearance of one who had been leading a temperate and thoughtful life.""Это был очень красивый мужчина лет сорока, чья внешность словно свидетельствовала, что он ведет размеренную и духовно насыщенную жизнь"?
But I will content myself with giving a few of his aphorisms and wise saws chosen almost at random from the wealth of his book.Однако я удовлетворюсь лишь несколькими примерами его афоризмов и мудрых изречений, взятых почти наугад из этой россыпи сокровищ.
"Let your chips talk for you."Пусть за вас говорят ваши фишки.
A silent player is so far forth, a mystery; and a mystery is always feared."Преимущество на стороне безмолвного игрока: он - тайна, а тайна всегда внушает страх".
"In this game never do anything that you are not compelled to; while cheerfully responding to your obligations.""В этой игре делайте лишь то, что требуется. И с веселой бодростью духа выполняйте свои обязательства".
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Портрет джентльмена - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Портрет джентльмена - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Портрет джентльмена - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Портрет джентльмена - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.