He got a room at the rest-house and bought himself a couple of suits and some shirts in the Chinese shops. |
Он снял комнату в гостинице и купил себе в китайских лавках пару костюмов и несколько рубашек. |
But he told me he couldn't sleep. |
Но, по его словам, спать он не мог. |
He dreamt of that man and half a dozen times he awakened just as he thought a kriss was being drawn across his throat. |
Ему все время мерещился тот человек, и он по десять раз за ночь просыпался - ему чудилось, что к горлу его приставлен крис. |
By God, I felt quite sorry for him. |
Ей-Богу, мне стало его жалко. |
He just shook as he talked to me and his voice was hoarse with terror. |
Он трясся, когда рассказывал мне об этом, и голос его был хриплым от ужаса. |
That was the meaning of the look I had noticed. |
Вот чем было вызвано странное выражение его лица, замеченное мною раньше. |
You remember, I told you he had a funny look on his face and I couldn't tell what it meant. |
Вы, должно быть, помните, я говорил вам, что на его лице было необычное выражение и я не мог понять, что оно означает. |
Well, it was fear. |
Так вот, это был страх. |
"And one day when he was in the club at Kuching he looked out of the window and saw the Achinese sitting there. |
Как-то в Кучинге, сидя в клубе, он выглянул в окно и увидел: на скамеечке под окном сидит китаёза. |
Their eyes met. |
Взгляды их встретились. |
The Dutchman just crumpled up and fainted. |
Голландец весь обмяк, охваченный слабостью. |
When he came to, his first idea was to get out. |
Когда он пришел в себя, первой же мыслью его было бежать. |
Well, you know, there's not a hell of a lot of traffic at Kuching and this boat that brought you was the only one that gave him a chance to get away quickly. |
Вы, верно, знаете, что между Кучингом и другими городами почти нет сообщения. Посудина, на которой прибыли вы, была единственной, на которой он мог быстро уехать. |
He got on her. |
Он поднялся на борт. |
He was positive the man wasn't on board." |
У него не было сомнений, что того человека на судне нет. |
"But what made him come here?" |
- Но что заставило его приехать сюда? |
"Well, the old tramp stops at a dozen places on the coast and the Achinese couldn't possibly guess he'd chosen this one because he only made up his mind to get off when he saw there was only one boat to take the passengers ashore, and there weren't more than a dozen people in it. |
- Да понимаете, эта старая галоша заходит в дюжину портов на побережье, и китаёзе, кажется, невозможно было угадать, что голландец сошел именно здесь, потому что надумал он это в самый последний момент, увидев, что в нашем порту всего лишь одна шлюпка, чтобы доставлять пассажиров на берег, да и в ту село не более дюжины человек. |
" 'I'm safe here for a bit at all events,' he said, 'and if I can only be quiet for a while I shall get my nerve back.' |
"Здесь я в безопасности, по крайней мере на время, - сказал мне голландец. - Мне бы только получить небольшую передышку - и нервы мои снова придут в порядок". |
" 'Stay as long as you like,' I said. |
"Оставайтесь здесь на сколько хотите, - ответил я ему. |
'You're all right here, at all events till the boat comes along next month, and if you like we'll watch the people who come off.' |
- В нашей деревушке с вами ничего не случится, по крайней мере до того, как сюда снова придет судно, а это будет лишь в следующем месяце. Если пожелаете, мы с вами можем проследить, что за люди сойдут на берег". |
"He was all over me. |
Он не знал, как бы получше выразить мне свою благодарность. |
I could see what a relief it was to him. |
Заметно было, какое он испытал облегчение. |
"It was pretty late and I suggested to him that we should turn in. |
Час был уже довольно поздний, и я сказал голландцу, что пора спать. |
I took him to his room to see that it was all right. |
Я проводил его в отведенную ему комнату, чтобы убедиться, что там все в порядке. |
He locked the door of the bathhouse and bolted the shutters, though I told him there was no risk, and when I left him I heard him lock the door I had just gone out of. |
Он запер дверь, ведущую в пристроенную к дому купальню, и закрыл на задвижку ставни, хотя я сказал ему, что опасности нет никакой. Уходя, я услышал, как он тотчас запер за мной дверь на ключ. |
"Next morning when the boy brought me my tea I asked him if he'd called the Dutchman. |
На следующее утро, когда мальчик-слуга принес мне чаю, я спросил его, разбудил ли он голландца. |
He said he was just going to. |
Мальчик ответил, что как раз шел к нему. |
I heard him knock and knock again. |
Я услышал, как он стучал в дверь его комнаты. Долго стучал. |
Funny, I thought. The boy hammered on the door, but there was no answer. |
Забавно, подумал я, мальчик барабанит в дверь, но никто не откликается. |
1 felt a little nervous, so I got up. I knocked too. |
Потом я занервничал. Встав с постели, я тоже начал стучать в ту дверь. |
We made enough noise to rouse the dead, but the Dutchman slept on. |
Вдвоем мы подняли шум, способный разбудить даже мертвеца, но голландец так и не проснулся. |
Then I broke down the door. |
Тогда я взломал дверь. |
The mosquito curtains were neatly tucked in round the bed. |
Кровать была аккуратно накрыта москитной сеткой. |
I pulled them apart. |
Я поднял ее. |
He was lying there on his back with his eyes wide open. |
Голландец лежал на спине с широко открытыми глазами. |
He was as dead as mutton. |
Он был мертвехонек. |
A kriss lay across his throat, and say I'm a liar if you like, but I swear to God it's true, there wasn't a wound about him anywhere. |
На его шее поперек горла лежал крис. Если хотите, можете считать меня лгуном, но клянусь Богом, что говорю правду: на теле этого человека не было ни единой царапины. |
The room was empty. |
Комната была пуста. |
"Funny, wasn't it?" |
Смешно, не правда ли? |
"Well, that all depends on your idea of humour," I replied. |
- Ну, это зависит от того, как понимать смешное, -ответил я. |