Сомерсет Моэм - Неудавшееся бегство - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сомерсет Моэм - Неудавшееся бегство - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Неудавшееся бегство - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Неудавшееся бегство - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказ Сомерсета Моэма. Сомерсет Моэм (1874–1965) — один из самых проницательных писателей в английской литературе XX века. Его называют «английским Мопассаном». Ведущая тема произведений Моэма — столкновение незаурядной творческой личности с обществом.

Неудавшееся бегство - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Неудавшееся бегство - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"All right, I'll just come along to your room and see everything's all right." - Отлично, - откликнулся он. - Зайду-ка я сейчас в вашу комнату и погляжу, все ли там в порядке. It was a large room with verandas on two sides of it, sparsely furnished, but with a huge bed protected by mosquito netting. Комната оказалась большая; окна с обеих сторон выходили на террасы. Мебели здесь было немного. Больше всего места занимала огромная кровать, над которой висела москитная сетка. "The bed is rather hard. Do you mind?" - Ничего, что кровать довольно жесткая? "Not a bit. - Не страшно. I shall sleep without rocking tonight." Этой ночью я ворочаться не буду. My host looked at the bed reflectively. Хозяин дома в задумчивости глядел на кровать. "It was a Dutchman who slept in it last. - Последним на этой кровати спал один голландец. Do you want to hear a funny story?" Хотите послушать забавную историю? I wanted chiefly to go to bed, but he was my host, and being at times somewhat of a humorist myself I know that it is hard to have an amusing story to tell and find no listener. Больше всего мне хотелось спать, но я ведь был в гостях у этого человека и к тому же, выступая порою в качестве писателя-юмориста, знал, как нелегко бывает держать за пазухой какую-нибудь смешную историю и не иметь ни единого слушателя, на которого можно было бы ее обрушить.
"He came on the boat that brought you, on its last journey along the coast, he came into my office and asked where the dak bungalow was. - Так вот, голландец этот прибыл на том же судне, что и вы, когда оно последний раз совершало рейс вокруг острова. Войдя в мою контору, он спросил, где помещается гостиница.
I told him there wasn't one, but if he hadn't anywhere to go I didn't mind putting him up. Я ответил, что таковой здесь не имеется, но если ему негде остановиться, я мог бы предоставить ему кров.
He jumped at the invitation. Услышав это приглашение, он моментально согласился.
I told him to have his kit sent along. Я сказал ему, что он может послать за своим саквояжем.
" 'This is all I've got,' he said. "He held out a little shiny black grip. "Вот все, что у меня есть", - ответил он, указывая на маленький лоснящийся черный вещевой мешок.
It seemed a bit scanty, but it was no business of mine, so I told him to go along to the bungalow and I'd come as soon as I was through with my work. Вид этот мешок имел очень уж убогий, но не мое это было дело, так что я сказал посетителю, что он может отправляться в мой дом, а я приду позднее, когда закончу работу.
While I was speaking the door of my office was opened and my clerk came in. Пока я говорил, дверь открылась и вошел клерк.
The Dutchman had his back to the door and it may be that my clerk opened it a bit suddenly. Г олландец сидел спиной к двери, а клерк почему-то открыл ее рывком.
Anyhow the Dutchman gave a shout, he jumped about two feet into the air and whipped out a revolver. Короче, голландец вскрикнул, подпрыгнул чуть ли не на два фута и выхватил револьвер.
" 'What the hell are you doin'?' I said. "Какого дьявола? - вскричал я. - Что вы делаете?"
"When he saw it was the clerk he collapsed. Когда мой гость увидел, что вошел всего лишь клерк, он весь обмяк.
He leaned against the desk, panting, and upon my word he was shaking as though he'd got fever. Прислонившись к конторке, он тяжело дышал и, право слово, дрожал как в лихорадке.
" 'I beg your pardon,' he said. "Простите меня, - проговорил он.
' It's my nerves. - Это все мои нервы.
My nerves are terrible.' Совсем разгулялись".
" 'It looks like it,' I said. "Чертовски похоже на это", - отозвался я.
"I was rather short with him. Я был с ним довольно-таки резок.
To tell you the truth I wished I hadn't asked him to stop with me. По правде говоря, я пожалел, что пригласил его к себе.
He didn't look as though he'd been drinking a lot and I wondered if he was some fellow the police were after. Непохоже было, что он много выпил, так что у меня мелькнуло подозрение, не из тех ли он лихих ребят, что прячутся от полиции.
If he were, I said to myself, he could hardly be such a fool as to walk right into the lion's den. Но если он действительно из таких, сказал я себе, вряд ли он настолько глуп, что по своей воле сунул голову в львиную пасть.
" 'You'd better go and lie down,' I said. "Шли бы вы лучше ко мне домой и ложились", -посоветовал я ему.
"He took himself off, and when I got back to my bungalow I found him sitting quite quietly, but bolt upright, on the veranda. Г олландец вышел. Вернувшись в свою хижину, я обнаружил, что он сидит на веранде совершенно спокойно, но в какой-то напряженной, прямой позе.
He'd had a bath and shaved and put on clean things and he looked fairly presentable. Он успел принять ванну, побриться и надеть чистое белье, так что выглядел теперь весьма презентабельно.
" 'Why are you sitting in the middle of the placc like that?' I asked him. "Что ж вы сидите посреди комнаты? - спросил я его.
'You'll be much more comfortable in one of the long chairs.' - Вам было бы намного удобнее в одном из тех больших кресел".
" 'I prefer to sit up,' he said. "Предпочитаю сидеть, а не лежать", - заявил он.
"Queer, I thought. "Забавно", - подумалось мне.
But if a man in this heat would rather sit up than lie down it's his own lookout. Однако если человек в такую жару сидит вот так, вместо того чтобы прилечь, значит, ему надо быть настороже.
He wasn't much to look at, tallish and heavily built, with a square head and close-cropped bristly hair. Выглядел он не очень представительно, хотя был довольно высок и крепко сложен; голова его была почти квадратной формы, волосы - жесткие и коротко остриженные.
1 should think he was about forty. Я бы дал ему лет сорок.
The thing that chiefly struck me about him was his expression. Больше всего поразило меня выражение его лица.
There was a look in his eyes, blue eyes they were and rather small, that beat me altogether; and his face sagged as it were; it gave you the feeling he was going to cry. В глазах голландца - голубых и относительно маленьких - читалось нечто такое, что меня озадачило; само же лицо выглядело каким-то осевшим, как покосившийся дом; со стороны казалось, что этот человек вот-вот заплачет.
He had a way of looking quickly over his left shoulder as though he thought he heard something. У него было обыкновение быстро оглядываться через левое плечо, как будто его то и дело окликали.
By God, he was nervous. Черт возьми, ну и нервный же был человек!
But we had a couple of drinks and he began to talk. Но вот мы выпили - и он заговорил.
He spoke English very well; except for a slight accent you'd never have known that he was a foreigner, and I'm bound to admit he was a good talker. Он хорошо знал английский; если бы не легкий акцент, ни за что нельзя было догадаться, что он иностранец. Должен признать, хороший он был рассказчик.
He'd been everywhere and he'd read any amount. Везде-то он побывал, все-то книги перечитал.
It was a treat to listen to him. Слушать его было истинным наслаждением.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Неудавшееся бегство - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Неудавшееся бегство - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Неудавшееся бегство - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Неудавшееся бегство - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x