I wanted chiefly to go to bed, but he was my host, and being at times somewhat of a humorist myself I know that it is hard to have an amusing story to tell and find no listener. |
Больше всего мне хотелось спать, но я ведь был в гостях у этого человека и к тому же, выступая порою в качестве писателя-юмориста, знал, как нелегко бывает держать за пазухой какую-нибудь смешную историю и не иметь ни единого слушателя, на которого можно было бы ее обрушить. |
"He came on the boat that brought you, on its last journey along the coast, he came into my office and asked where the dak bungalow was. |
- Так вот, голландец этот прибыл на том же судне, что и вы, когда оно последний раз совершало рейс вокруг острова. Войдя в мою контору, он спросил, где помещается гостиница. |
I told him there wasn't one, but if he hadn't anywhere to go I didn't mind putting him up. |
Я ответил, что таковой здесь не имеется, но если ему негде остановиться, я мог бы предоставить ему кров. |
He jumped at the invitation. |
Услышав это приглашение, он моментально согласился. |
I told him to have his kit sent along. |
Я сказал ему, что он может послать за своим саквояжем. |
" 'This is all I've got,' he said. "He held out a little shiny black grip. |
"Вот все, что у меня есть", - ответил он, указывая на маленький лоснящийся черный вещевой мешок. |
It seemed a bit scanty, but it was no business of mine, so I told him to go along to the bungalow and I'd come as soon as I was through with my work. |
Вид этот мешок имел очень уж убогий, но не мое это было дело, так что я сказал посетителю, что он может отправляться в мой дом, а я приду позднее, когда закончу работу. |
While I was speaking the door of my office was opened and my clerk came in. |
Пока я говорил, дверь открылась и вошел клерк. |
The Dutchman had his back to the door and it may be that my clerk opened it a bit suddenly. |
Г олландец сидел спиной к двери, а клерк почему-то открыл ее рывком. |
Anyhow the Dutchman gave a shout, he jumped about two feet into the air and whipped out a revolver. |
Короче, голландец вскрикнул, подпрыгнул чуть ли не на два фута и выхватил револьвер. |
" 'What the hell are you doin'?' I said. |
"Какого дьявола? - вскричал я. - Что вы делаете?" |
"When he saw it was the clerk he collapsed. |
Когда мой гость увидел, что вошел всего лишь клерк, он весь обмяк. |
He leaned against the desk, panting, and upon my word he was shaking as though he'd got fever. |
Прислонившись к конторке, он тяжело дышал и, право слово, дрожал как в лихорадке. |
" 'I beg your pardon,' he said. |
"Простите меня, - проговорил он. |
' It's my nerves. |
- Это все мои нервы. |
My nerves are terrible.' |
Совсем разгулялись". |
" 'It looks like it,' I said. |
"Чертовски похоже на это", - отозвался я. |
"I was rather short with him. |
Я был с ним довольно-таки резок. |
To tell you the truth I wished I hadn't asked him to stop with me. |
По правде говоря, я пожалел, что пригласил его к себе. |
He didn't look as though he'd been drinking a lot and I wondered if he was some fellow the police were after. |
Непохоже было, что он много выпил, так что у меня мелькнуло подозрение, не из тех ли он лихих ребят, что прячутся от полиции. |
If he were, I said to myself, he could hardly be such a fool as to walk right into the lion's den. |
Но если он действительно из таких, сказал я себе, вряд ли он настолько глуп, что по своей воле сунул голову в львиную пасть. |
" 'You'd better go and lie down,' I said. |
"Шли бы вы лучше ко мне домой и ложились", -посоветовал я ему. |
"He took himself off, and when I got back to my bungalow I found him sitting quite quietly, but bolt upright, on the veranda. |
Г олландец вышел. Вернувшись в свою хижину, я обнаружил, что он сидит на веранде совершенно спокойно, но в какой-то напряженной, прямой позе. |
He'd had a bath and shaved and put on clean things and he looked fairly presentable. |
Он успел принять ванну, побриться и надеть чистое белье, так что выглядел теперь весьма презентабельно. |
" 'Why are you sitting in the middle of the placc like that?' I asked him. |
"Что ж вы сидите посреди комнаты? - спросил я его. |
'You'll be much more comfortable in one of the long chairs.' |
- Вам было бы намного удобнее в одном из тех больших кресел". |
" 'I prefer to sit up,' he said. |
"Предпочитаю сидеть, а не лежать", - заявил он. |
"Queer, I thought. |
"Забавно", - подумалось мне. |
But if a man in this heat would rather sit up than lie down it's his own lookout. |
Однако если человек в такую жару сидит вот так, вместо того чтобы прилечь, значит, ему надо быть настороже. |
He wasn't much to look at, tallish and heavily built, with a square head and close-cropped bristly hair. |
Выглядел он не очень представительно, хотя был довольно высок и крепко сложен; голова его была почти квадратной формы, волосы - жесткие и коротко остриженные. |
1 should think he was about forty. |
Я бы дал ему лет сорок. |
The thing that chiefly struck me about him was his expression. |
Больше всего поразило меня выражение его лица. |
There was a look in his eyes, blue eyes they were and rather small, that beat me altogether; and his face sagged as it were; it gave you the feeling he was going to cry. |
В глазах голландца - голубых и относительно маленьких - читалось нечто такое, что меня озадачило; само же лицо выглядело каким-то осевшим, как покосившийся дом; со стороны казалось, что этот человек вот-вот заплачет. |
He had a way of looking quickly over his left shoulder as though he thought he heard something. |
У него было обыкновение быстро оглядываться через левое плечо, как будто его то и дело окликали. |
By God, he was nervous. |
Черт возьми, ну и нервный же был человек! |
But we had a couple of drinks and he began to talk. |
Но вот мы выпили - и он заговорил. |
He spoke English very well; except for a slight accent you'd never have known that he was a foreigner, and I'm bound to admit he was a good talker. |
Он хорошо знал английский; если бы не легкий акцент, ни за что нельзя было догадаться, что он иностранец. Должен признать, хороший он был рассказчик. |
He'd been everywhere and he'd read any amount. |
Везде-то он побывал, все-то книги перечитал. |
It was a treat to listen to him. |
Слушать его было истинным наслаждением. |