• Пожаловаться

Уильям Моэм: Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм: Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказ из авторского сборника «Игрушки судьбы» (Creatures of Circumstance, 1947).

Уильям Моэм: другие книги автора


Кто написал Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And Laura will pay as she paid before.'И Лаура опять за него заплатит.
'He's weak, poor dear, but that's his only fault.- У него у бедного нет воли, но это его единственный недостаток.
Unlike most Italian husbands he's absolutely faithful to her and he's kindness itself.'Он не такой, как большинство мужей-итальянцев, не изменяет Лауре и к тому же сама доброта.
She looked at Harding with a sort of humorous grimness.- Бесси посмотрела на Хардинга с напускной суровостью.
' I've yet to find a husband who was perfect.'- Мне еще предстоит найти безупречного мужа.
'You'd better start looking around pretty soon, dear, or it'll be too late,' he retorted with a grin.- Тогда не тяни, начинай искать поскорее, милая, не то будет поздно, - парировал он с усмешкой.
I left the Hardings and returned to London.Я возвратился в Лондон, оставив Хардингов во Флоренции.
Charley Harding and I corresponded in a desultory sort of way, and about a year later I got a letter from him.Мы с Чарли Хардингом плохие корреспонденты, прошло около года, прежде чем он мне написал.
He told me as usual what he had been doing in the interval, and mentioned that he had been to Montecatini for the baths and had gone with Bessie to visit friends in Rome; he spoke of the various people I knew in Florence, So-and-so had just bought a Bellini and Mrs Such-and-such had gone to America to divorce her husband.Как обычно, он сообщал, чем был занят все это время, упомянул, что съездил в Монтекатини на воды и вместе с Бесси навестил их римских друзей. Писал он и о наших общих знакомых во Флоренции: такой-то недавно приобрел работу Беллини, а такая-то отправилась в Америку подавать на развод.
Then he went on: 'I suppose you've heard about the San Pietros."Полагаю, вы слышали о семействе Сан Пьетри, -писал он дальше.
It's shaken us all and we can talk of nothing else.- Нас всех это так потрясло, что мы только о них и говорим.
Laura's terribly upset, poor thing, and she's going to have a baby.Бежняжка Лаура страшно переживает, а ведь она ждет ребенка.
The police keep on questioning her and that doesn't make it any easier for her.Полиция все время ее допрашивает, от чего ей, понятно, не становится легче.
Of course we brought her to stay here.Разумеется, она сейчас живет у нас.
Tito comes up for trial in another month.'Суд над Тито будет в следующем месяце".
I hadn't the faintest notion what all this was about. So I wrote at once to Harding asking him what it meant.Я не имел ни малейшего представления, о чем идет речь, поэтому немедля написал Хардингу.
He answered with a long letter.На мою просьбу объяснить, в чем дело, он ответил длинным письмом.
What he had to tell me was terrible. I will relate the bare and brutal facts as shortly as I can.Я изложу только голые факты этой жуткой истории, и по возможности кратко.
I learned them partly from Harding's letter and partly from what he and Bessie told me when two years later I was with them once more.Узнал я о них частью из письма Хардинга, частью из того, что рассказали мне он и Бесси через два года, когда я снова у них гостил.
The count and Laura took to one another at once and Tito was pleased to see how quickly they had formed an affectionate friendship, for he was as devoted to his father as he was in love with his wife.Граф и Лаура сразу прониклись друг к другу симпатией. Тито радовался, что между ними быстро завязалась сердечная дружба: отцу он был предан так же сильно, как любил жену.
He was glad that the count began to come more often to Florence than he had been used to.Тито нравилось, что граф стал наезжать во Флоренцию чаще, чем раньше.
They had a spare room in the apartment and on occasion he spent two or three nights with them.В квартире имелась свободная комната, граф жил в ней по двое-трое суток, когда у них останавливался.
He and Laura would go bargain-hunting in the antique shops and buy old pieces to put in the villa.Он и Лаура обходили антикварные лавки и по дешевке покупали для виллы старинные вещи.
He had tact and knowledge and little by little the house, with its spacious rooms and marble floors, lost its forlorn air and became a friendly place to live in.Граф имел подход к продавцам и разбирался в антиквариате. Мало-помалу вилла с ее просторными комнатами и мраморными полами утратила запущенный вид и превратилась в уютное жилище.
Laura had a passion for gardening and she and the count spent long hours together planning and then supervising the workmen who were restoring the gardens to their ancient, rather stately, beauty.Лаура увлеклась садоводством, они с графом часами корпели над планами, а затем наблюдали, как рабочие возвращают садам их былое великолепие.
Laura made light of it when Tito's financial difficulties forced them to give up the apartment in Florence; she had had enough of Florentine society by then and was not displeased to live altogether in the grand house that had belonged to his ancestors.Лаура не переживала, когда из-за денежных проблем Тито им пришлось отказаться от квартиры во Флоренции. К тому времени она была по горло сыта флорентийским обществом и не без удовольствия перебралась в прекрасный дом, принадлежавший предкам Тито.
Tito liked city life and the prospect dismayed him, but he could not complain since it was his own folly that had made it necessary for them to cut down expenses.Тому, напротив, нравилась городская жизнь, он маялся, однако жаловаться не мог: ведь урезать расходы понадобилось из-за его собственного безрассудства.
They still had the car and he amused himself by taking long drives while his father and Laura were busy, and if they knew that now and then he went into Florence to have a flutter at the club they shut their eyes to it.Впрочем, у них оставался автомобиль. Тито подолгу гонял по окрестностям, пока его отец и Лаура занимались делами по дому. Если они и знали, что время от времени он наведывается во Флоренцию отвести душу за покером, то закрывали на это глаза.
So a year passed.Так миновал год.
Then, he hardly knew why, he was seized with a vague misgiving.И тогда у Тито - он и сам не знал почему -зародилось какое-то смутное дурное предчувствие.
He couldn't put his finger on anything; he had an uneasy feeling that perhaps Laura didn't care for him so much as she had at first; sometimes it seemed to him that his father was inclined to be impatient with him; they appeared to have a great deal to say to one another, but he got the impression that he was being edged out of their conversation, as though he were a child who was expected to sit still and not interrupt while his elders talked of things over his head; he had a notion that often his presence was unwelcome to them and that they were more at their ease when he was not there.Ничего определенного, только тревожное ощущение, что Лаура, возможно, с ним не совсем такая, какой была в самом начале. Порой ему казалось, что он начинает раздражать отца. Лаура и граф, судя по всему, находили великое множество тем для беседы, однако у Тито создалось впечатление, что они исключают его из своих разговоров, словно для них он - маленький мальчик, которому положено сидеть смирно и не встревать, пока старшие обсуждают вещи, недоступные его разумению. Он чувствовал, что его присутствие нередко действует им на нервы и им куда свободнее, когда его нет рядом.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.