Уильям Моэм - Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказ из авторского сборника «Игрушки судьбы» (Creatures of Circumstance, 1947).

Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Real life more often ends things with a whimper than with a bang. В реальной жизни все чаще кончается всхлипом, а не взрывом.
I wondered too why she had gone out of her way to renew our old acquaintance. А еще я ломал голову над тем, почему она так упорно стремилась возобновить наше давнее знакомство.
Of course she had no reason to suppose that I knew as much as I did; perhaps with a true instinct she was confident that I would not give her away; perhaps she didn't care if I did. Оснований считать, что мне известно то, что я знал, у нее, понятно, не было. Возможно, верное чутье подсказало ей, что я ее не выдам; возможно, ей было все равно, выдам я ее или нет.
I stole a glance at her now and then while she was quietly listening to the excited babbling of the three young people, but her friendly, pleasant face told me nothing. Время от времени я на нее украдкой поглядывал. Она спокойно внимала возбужденной болтовне трех молодых людей, но ее приятное приветливое лицо ни о чем мне не говорило.
If I hadn't known otherwise I would have sworn that no untoward circumstance had ever troubled the course of her uneventful life. Не знай я всей правды, я бы поклялся, что ничего плохого ни разу не возмутило ровного течения ее небогатой событиями жизни.
The evening came to an end and this is the end of my story, but for the fun of it I am going to relate a small incident that happened when Wyman and I got back to his house. Вечер закончился, а с ним и моя история, но я хочу еще рассказать о забавном происшествии, случившемся уже после того, как мы с Уайменом вернулись к нему домой.
We decided to have a bottle of beer before going to bed and went into the kitchen to fetch it. Мы решили распить на сон грядущий бутылку пива и прошли на кухню.
The clock in the hall struck eleven and at that moment the phone rang. Часы в прихожей пробили одиннадцать, и в этот миг зазвонил телефон.
Wyman went to answer it and when he came back was quietly chortling to himself. Уаймен вышел ответить; возвратился он, тихо посмеиваясь.
' What's the joke?' I asked. - Что вас рассмешило? - спросил я.
' It was one of my students. - Звонил один мой студент.
They're not supposed to call members of the faculty after ten-thirty, but he was all hot and bothered. Вообще-то им не положено звонить преподавателям после половины одиннадцатого, но он был взволнован и вне себя.
He asked me how evil had come into the world.' Ему хотелось знать, откуда взялось в мире зло.
' And did you tell him?' - И вы ему объяснили?
'I told him that St Thomas Aquinas had got hot and bothered too about that very question and he'd better worry it out for himself. - Я сказал, что святого Фому Аквинского тоже волновала и выводила из себя эта проблема, так что лучше ему самому поломать над ней голову.
I said that when he found the solution he was to call me, no matter what time it was. Two o'clock in the morning if he liked.' Сказал, что, если найдет ответ, пусть звонит мне в любое время, хоть в два часа ночи.
'I think you're pretty safe not to be disturbed for many a long night,' I said. - Думаю, спокойный сон обеспечен вам на долгое время, - заметил я.
'I won't conceal from you that I have formed pretty much the same impression myself,' he grinned. - Не стану скрывать, я и сам склоняюсь к такому выводу, - ухмыльнулся он.
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x