Real life more often ends things with a whimper than with a bang. |
В реальной жизни все чаще кончается всхлипом, а не взрывом. |
I wondered too why she had gone out of her way to renew our old acquaintance. |
А еще я ломал голову над тем, почему она так упорно стремилась возобновить наше давнее знакомство. |
Of course she had no reason to suppose that I knew as much as I did; perhaps with a true instinct she was confident that I would not give her away; perhaps she didn't care if I did. |
Оснований считать, что мне известно то, что я знал, у нее, понятно, не было. Возможно, верное чутье подсказало ей, что я ее не выдам; возможно, ей было все равно, выдам я ее или нет. |
I stole a glance at her now and then while she was quietly listening to the excited babbling of the three young people, but her friendly, pleasant face told me nothing. |
Время от времени я на нее украдкой поглядывал. Она спокойно внимала возбужденной болтовне трех молодых людей, но ее приятное приветливое лицо ни о чем мне не говорило. |
If I hadn't known otherwise I would have sworn that no untoward circumstance had ever troubled the course of her uneventful life. |
Не знай я всей правды, я бы поклялся, что ничего плохого ни разу не возмутило ровного течения ее небогатой событиями жизни. |
The evening came to an end and this is the end of my story, but for the fun of it I am going to relate a small incident that happened when Wyman and I got back to his house. |
Вечер закончился, а с ним и моя история, но я хочу еще рассказать о забавном происшествии, случившемся уже после того, как мы с Уайменом вернулись к нему домой. |
We decided to have a bottle of beer before going to bed and went into the kitchen to fetch it. |
Мы решили распить на сон грядущий бутылку пива и прошли на кухню. |
The clock in the hall struck eleven and at that moment the phone rang. |
Часы в прихожей пробили одиннадцать, и в этот миг зазвонил телефон. |
Wyman went to answer it and when he came back was quietly chortling to himself. |
Уаймен вышел ответить; возвратился он, тихо посмеиваясь. |
' What's the joke?' I asked. |
- Что вас рассмешило? - спросил я. |
' It was one of my students. |
- Звонил один мой студент. |
They're not supposed to call members of the faculty after ten-thirty, but he was all hot and bothered. |
Вообще-то им не положено звонить преподавателям после половины одиннадцатого, но он был взволнован и вне себя. |
He asked me how evil had come into the world.' |
Ему хотелось знать, откуда взялось в мире зло. |
' And did you tell him?' |
- И вы ему объяснили? |
'I told him that St Thomas Aquinas had got hot and bothered too about that very question and he'd better worry it out for himself. |
- Я сказал, что святого Фому Аквинского тоже волновала и выводила из себя эта проблема, так что лучше ему самому поломать над ней голову. |
I said that when he found the solution he was to call me, no matter what time it was. Two o'clock in the morning if he liked.' |
Сказал, что, если найдет ответ, пусть звонит мне в любое время, хоть в два часа ночи. |
'I think you're pretty safe not to be disturbed for many a long night,' I said. |
- Думаю, спокойный сон обеспечен вам на долгое время, - заметил я. |
'I won't conceal from you that I have formed pretty much the same impression myself,' he grinned. |
- Не стану скрывать, я и сам склоняюсь к такому выводу, - ухмыльнулся он. |