Уильям Моэм - Счастливый человек - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Счастливый человек - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Счастливый человек - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Счастливый человек - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказ Сомерсета Моэма. Сомерсет Моэм (1874–1965) — один из самых проницательных писателей в английской литературе XX века. Его называют «английским Мопассаном». Ведущая тема произведений Моэма — столкновение незаурядной творческой личности с обществом.

Счастливый человек - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Счастливый человек - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Сомерсет Моэм 18741965 THE HAPPY MAN Счастливый человек IT IS A - фото 1

Сомерсет Моэм (1874–1965)

THE HAPPY MAN Счастливый человек IT IS A DANGEROUS THING to order the lives - фото 2 THE HAPPY MAN Счастливый человек IT IS A DANGEROUS THING to order the lives - фото 3
THE HAPPY MAN Счастливый человек
IT IS A DANGEROUS THING to order the lives of others and I have often wondered at the self-confidence of politicians, reformers and such like who are prepared to force upon their fellows measures that must alter their manners, habits and points of view. Опасно распоряжаться чужими жизнями, и я часто удивлялся самоуверенности политиков, реформаторов и тому подобных, кто готов навязать своему народу ценности, которые должны изменить их манеры, привычки и точку зрения.
I have always hesitated to give advice, for how can one advise another how to act unless one knows that other as well as one knows oneself? Я всегда неохотно давал советы, потому что как можно советовать другому, как себя вести, если ты не знаешь его так же хорошо, как себя?
Heavens knows, I know little enough of myself: I know nothing of others. Небеса свидетели, я не слишком-то много знаю о себе и я не знаю ничего о других.
We can only guess at the thoughts and emotions of our neighbours. Мы можем только догадываться о мыслях и чувствах наших соседей.
Each one of us is a prisoner in a solitary tower and he communicates with the other prisoners, who form mankind, by conventional signs that have not quite the same meaning for them as for himself. Каждый из нас - пленник в одиноко стоящей башне и общается с другими пленниками, составляющими человечество, шаблонными знаками, которые значат для других не совсем то же, что для него.
And life, unfortunately, is something that you can lead but once; mistakes are often irreparable, and who am I that I should tell this one and that how he should lead it? А жизнь, к сожалению, проживают лишь однажды; ошибки часто неисправимы, и кто я такой, чтобы говорить кому бы то ни было, как он должен прожить свою жизнь?
Life is a difficult business and I have found it hard enough to make my own a complete and rounded thing; I have not been tempted to teach my neighbour what he should do with his. Жизнь - тяжёлая штука, и я обнаружил, что достаточно сложно превратить мою собственную в нечто полное и завершённое; меня не соблазнишь учить моих соседей, что им делать с их жизнями.
But there are men who flounder at the journey's start, the way before them is confused and hazardous, and on occasion, however unwillingly, I have been forced to point the finger of fate. Но есть люди, которые путаются в самом начале, перед ними лежит смущающая и опасная дорога, и порой, хотя и без особого желания, я был принуждён служить указующим перстом судьбы.
Sometimes men have said to me, what shall I do with my life? and I have seen myself for a moment wrapped in the dark cloak of Destiny. Иногда человек спрашивал меня, что ему делать со своей жизнью, и я обнаруживал себя на мгновение облаченным в тёмный плащ рока.
Once I know that I advised well. Я знаю, что однажды дал хороший совет.
I was a young man and I lived in a modest apartment in London near Victoria Station. Я был молод и жил в скромной квартире в Лондоне рядом с вокзалом Виктория.
Late one afternoon, when I was beginning to think that I had worked enough for that day, I heard a ring at the bell. Однажды поздно вечером, когда я подумывал, что достаточно поработал на сегодня, я услышал звонок.
I opened the door to a total stranger. За дверью стоял незнакомец.
He asked me my name; I told him. Он спросил моё имя, я ответил.
He asked if he might come in. Он осведомился, может ли войти.
"Certainly." - Конечно.
I led him into my sitting-room and begged him to sit down. Я провёл его в гостиную и предложил присесть.
He seemed a trifle embarrassed. Казалось, он был смущён.
I offered him a cigarette and he had some difficulty in lighting it without letting go of his hat. Я предложил ему сигарету, и он с трудом зажёг её - ему мешала шляпа.
When he had satisfactorily achieved this feat I asked him if I should not put it on a chair for him. Когда он выполнил эту миссию, я спросил его, не положить ли шляпу на кресло.
He quickly did this and while doing it dropped his umbrella. Он быстро сделал это и в процессе уронил свой зонтик.
"I hope you don't mind my coming to see you like this," he said. "My name is Stephens and I am a doctor. - Я надеюсь, Вы не думаете, что я зашёл просто посмотреть на Вас, - сказал он. - Моя фамилия Стефенс, и я доктор.
You're in the medical, I believe?" Вы ведь тоже медик, насколько я знаю?
"Yes, but I don't practise." - Да, но я не практикую.
"No, I know. - Я знаю.
I've just read a book of yours about Spain and I wanted to ask you about it." Я только что прочитал Вашу книгу об Испании и хочу Вас спросить о ней.
"It's not a very good book, I'm afraid." - Боюсь, книга не особо хороша.
"The fact remains that you know something about Spain and there's no one else I know who does. - Однако, это факт, что Вы кое-что знаете об Испании, а я не знаю больше никого, кто бы знал.
And I thought perhaps you wouldn't mind giving me some information."
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Счастливый человек - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Счастливый человек - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Счастливый человек - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Счастливый человек - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x