Уильям Моэм - Счастливый человек - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Счастливый человек - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Счастливый человек - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Счастливый человек - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказ Сомерсета Моэма. Сомерсет Моэм (1874–1965) — один из самых проницательных писателей в английской литературе XX века. Его называют «английским Мопассаном». Ведущая тема произведений Моэма — столкновение незаурядной творческой личности с обществом.

Счастливый человек - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Счастливый человек - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
И я думаю, что, возможно, вы не возражаете дать мне немного информации. "I shall be very glad." - С радостью. He was silent for a moment. С минуту он молчал. He reached out for his hat and holding it in one hand absentmindedly stroked it with the other. Он потянулся за своей шляпой и, держа её одной рукой, постукивал по ней другой. I surmised that it gave him confidence. Я решил, что это делает его уверенней. "I hope you won't think it very odd for a perfect stranger to talk to you like this." He gave an apologetic laugh. "I'm not going to tell you the story of my life." - Надеюсь, Вы не считаете слишком странным для полного незнакомца разговаривать с вами таким образом. - Он хохотнул. - Я не собираюсь рассказывать Вам историю моей жизни. When people say this to me I always know that it is precisely what they are going to do. Когда люди так говорят мне, я всегда знаю, что именно это они и собираются сделать. I do not mind. Я не возражаю. In fact I rather like it. На самом деле, мне это даже нравится. "I was brought up by two old aunts. - Меня вырастили две старые тётушки. I've never been anywhere. Я никогда нигде не был. I've never done anything. Я ничего не совершил. I've been married for six years. Я женат вот уже шесть лет. I have no children. У меня нет детей.
I'm medical officer at the Camberwell Infirmary. Я дежурный врач в Кэмбервелльском лазарете.
I can't stick it any more." Я так больше не могу.
There was something very striking in the short, sharp sentences he used. Было что-то впечатляющее в коротких, отрывочных предложениях, которые он использовал.
They had a forcible ring. Они были убедительны.
I had not given him more than a cursory glance, but now I looked at him with curiosity. Прежде я едва бросил взгляд на него, но теперь рассматривал с любопытством.
He was a little man, thickset and stout, of thirty perhaps, with a round red face from which shone small, dark and very bright eyes. Он был невысок ростом, крепко сбит, возможно, тридцати лет, с круглым красным лицом, на котором сияли маленькие, тёмные и очень яркие глаза.
His black hair was cropped close to a bullet-shaped head. Чёрные волосы были острижены близко к голове, имевшей форму пули.
He was dressed in a blue suit a good deal the worse for wear. Он был одет в поношенный голубой костюм.
It was baggy at the knees and the pockets bulged untidily. На коленках брюки пузырились, а карманы неряшливо оттопыривались.
"You know what the duties are of a medical officer in an infirmary. - Вы знаете, каковы обязанности дежурного врача в лазарете.
One day is pretty much like another. Один день похож на другой.
And that's all I've got to look forward to for the rest of my life. И это всё, на что я могу рассчитывать до конца жизни.
Do you think it's worth it?" Думаете, стоит так жить?
"It's a means of livelihood," I answered. - Это даёт средства к существованию, - ответил я.
"Yes, I know. - Дауж
The money's pretty good." Деньги немалые.
"I don't exactly know why you've come to me." - Я не совсем понял, зачем Вы ко мне пришли.
"Well, I wanted to know whether you thought there would be any chance for an English doctor in Spain?" - Что ж, я хотел узнать, как Вы думаете, есть ли хоть какой-нибудь шанс для английского доктора в Испании?
"Why Spain?" - Почему Испания?
"I don't know, I just have a fancy for it." - Я не знаю. У меня к ней страсть.
"It's not like Carmen, you know," I smiled. - Знаете, там совсем не "Кармен".
"But there's sunshine there, and there's good wine, and there's colour, and there's air you can breathe. - Но там есть яркое солнце, хорошее вино и много цвета, и воздух, которым можно дышать.
Let me say what I have to say straight out. Дайте мне сказать, то, что должен.
I heard by accident that there was no English doctor in Seville. Я случайно узнал, что в Севилье нет английского доктора.
Do you think I could earn a living there? Как Вы думаете, я смогу там заработать?
Is it madness to give up a good safe job for an uncertainty?" Было бы безумием бросить хорошую надёжную работу ради неопределённости.
"What does your wife think about it?" - А что об этом думает Ваша жена?
"She's willing." - Она согласна.
"It's a great risk." - Риск велик.
"I know. - Я знаю.
But if you say take it, I will: if you say stay where you are, I'll stay." Но, если Вы скажете мне ехать, я поеду; если Вы скажете остаться, я останусь.
He was looking at me intently with those bright dark eyes of his and I knew that he meant what he said. Он пристально смотрел на меня своими яркими тёмными глазами, и я знал, что он так и поступит.
I reflected for a moment. С минуту я колебался.
"Your whole future is concerned: you must decide for yourself. - Дело касается всего Вашего будущего: Вы должны решать сами.
But this I can tell you : if you don't want money but are content to earn just enough to keep body and soul together, then go. Но вот, что я Вам скажу: если Вам не нужны деньги, но Вы согласны довольствоваться тем, что способно едва поддержать тело и душу, тогда езжайте.
For you will lead a wonderful life." Потому что у Вас будет великолепная жизнь.
He left me, I thought about him for a day or two, and then forgot. Он ушёл, я думал о нём день-другой, а затем забыл.
The episode passed completely from my memory. Эпизод полностью выпал из моей памяти.
Many years later, fifteen at least, I happened to be in Seville and having some trifling indisposition asked the hotel porter whether there was an English doctor in the town. Много лет спустя, по крайней мере, пятнадцать, мне случилось быть в Севилье, и из-за какого-то пустякового недомогания я обратился к портье с вопросом, есть ли в городе английский доктор.
He said there was and gave me the address. Он сказал: "Да" и дал мне адрес.
I took a cab and as I drove up to the house a little fat man came out of it. Я взял такси и, когда я подъехал к дому, из него вышел низенький толстяк.
He hesitated when he caught sight of me. Он помедлил, когда заметил меня.
"Have you come to see me?" he said. "I'm the English doctor." - Вы ко мне? - спросил он. - Я английский доктор.
I explained my errand and he asked me to come in. Я объяснил свою нужду, и он пригласил меня войти.
He lived in an ordinary Spanish house, with a patio, and his consulting room which led out of it was littered with papers, books, medical appliances and lumber. Он жил в обычном испанском доме с патио, и его кабинет был захламлён бумагами, книгами, медицинскими принадлежностями и прочим.
The sight of it would have startled a squeamish patient. Вид её смутил бы привередливого пациента.
We did our business and then I asked the doctor what his fee was. He shook his head and smiled. Он потёр руки и улыбнулся.
"There's no fee." - Я обслужу Вас бесплатно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Счастливый человек - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Счастливый человек - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Счастливый человек - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Счастливый человек - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x