Уильям Сомерсет Моэм. Узорный покров
| William Somerset Maugham |
Уильям Сомерсет Моэм |
| The Painted Veil |
Узорный покров |
| "...the painted veil which those who live call Life." |
О, не приподнимай покров узорный, Который люди жизнью называют. |
| I |
1 |
| SHE gave a startled cry. |
Она испуганно вскрикнула. |
| "What's the matter?" he asked. |
- Что случилось? - спросил он. |
| Notwithstanding the darkness of the shuttered room he saw her face on a sudden distraught* with terror. |
Ставни были закрыты, но он и в темноте увидел, что лицо ее исказилось от ужаса. |
| "Some one just tried the door." |
- Кто-то пробовал отворить дверь. |
| "Well, perhaps it was the amah,* or one of the boys." |
- Наверно, ама?[3] или кто-нибудь из слуг. |
| "They never come at this time. |
- Они в это время никогда не приходят. |
| They know I always sleep after tiffin."* |
Им известно, что после второго завтрака я всегда отдыхаю. |
| "Who else could it be?" |
- Так кто же это мог быть? |
| "Walter," she whispered, her lips trembling. |
- Уолтер, - прошептали ее дрогнувшие губы. |
| She pointed to his shoes. |
Она указала на его ботинки. |
| He tried to put them on, but his nervousness, for her alarm was affecting him, made him clumsy, and besides, they were on the tight side. |
Он попытался их надеть, но ее тревога передалась и ему - руки не слушались, к тому же ботинки были тесноваты. |
| With a faint gasp of impatience she gave him a shoe horn. She slipped into a kimono and in her bare feet went over to her dressing-table. |
С коротким раздраженным вздохом она протянула ему рожок, а сама накинула кимоно и босиком прошла к туалетному столику. |
| Her hair was shingled and with a comb she had repaired its disorder before he had laced his second shoe. |
Волосы ее были коротко острижены, и она привела их в порядок еще до того, как он успел зашнуровать второй ботинок. |
| She handed him his coat. |
Она сунула ему в руки пиджак. |
| "How shall I get out?" |
- Как мне выйти? |
| "You'd better wait a bit. |
- Лучше подожди немного. |
| I'll look out and see that it's all right." |
Я пойду взгляну, свободен ли путь. |
| "It can't possibly be Walter. |
- Не мог это быть Уолтер. |
| He doesn't leave the laboratory till five." |
Он ведь никогда не уходит из лаборатории раньше пяти. |
| "Who is it then?" |
- А кто же? |
| They spoke in whispers now. |
Они говорили шепотом. |
| She was quaking. |
Ее трясло. |
| It occurred to him that in an emergency she would lose her head and on a sudden he felt angry with her. |
У него мелькнула мысль, что в критическую минуту она способна потерять голову, и неожиданно он обозлился. |
| If it wasn't safe why the devil had she said it was? |
Если риск был, какого черта она уверяла, что риска нет? |
| She caught her breath and put her hand on his arm. |
Она ахнула и схватила его за руку. |
| He followed the direction of her glance. |
Он проследил за ее взглядом. |
| They stood facing the windows that led out on the verandah. |
Они стояли лицом к стеклянным дверям, выходившим на веранду. |
| They were shuttered and the shutters were bolted. |
Ставни были закрыты, засовы задвинуты. |
| They saw the white china knob of the handle slowly turn. |
Белая фарфоровая ручка двери медленно повернулась. |
| They had heard no one walk along the verandah. |
А они и не слышали, чтобы кто-нибудь прошел по веранде. |
| It was terrifying to see that silent motion. |
Среди полного безмолвия это было очень страшно. |
| A minute passed and there was no sound. |
Прошла минута - ни звука. |
| Then, with the ghastliness of the supernatural, in the same stealthy, noiseless, and horrifying manner, they saw the white china knob of the handle at the other window turn also. |
Потом так же бесшумно, так же пугающе, словно повинуясь сверхъестественной силе, повернулась белая фарфоровая ручка второй двери. |
| It was so frightening that Kitty, her nerves failing her, opened her mouth to scream; but, seeing what she was going to do, he swiftly put his hand over it and her cry was smothered in his fingers. |
Это было так жутко, что Китти не выдержала, открывая рот, готовая закричать, но он, заметив это, быстро накрыл ей рот ладонью, и крик замер у него между пальцев. |
| Silence. |
Молчание. |
| She leaned against him, her knees shaking, and he was afraid she would faint. |
Она прислонилась к нему, колени у нее дрожали, он боялся, что она потеряет сознание. |
| Frowning, his jaw set, he carried her to the bed and sat her down upon it. |
Хмурясь, сжав зубы, он подхватил ее и отнес на кровать. |
| She was as white as the sheet and notwithstanding his tan his cheeks were pale too. |
Она была белее простыни, и сам он побледнел под загаром. |
| He stood by her side looking with fascinated gaze at the china knob. |
Он стоял, не в силах оторвать взгляд от фарфоровой ручки. |
| They did not speak. |
Оба молчали. |
| Then he saw that she was crying. |
Потом он увидел, что она плачет. |
| "For God's sake don't do that," he whispered irritably. "If we're in for it we're in for it. |
- Ради Бога, перестань, - шепнул он сердито. -Попались так попались. |
| We shall just have to brazen it out." |
Как-нибудь выкрутимся. |
| She looked for her handkerchief and knowing what she wanted he gave her her bag. |
Она стала искать платок, и он подал ей ее сумочку. |
| "Where's your topee?"* |
- Где твой шлем? |
| "I left it downstairs." |
- Оставил внизу. |
| "Oh, my God!" |
- О Господи! |
| "I say, you must pull yourself together. |
- Да ну же, возьми себя в руки. |