• Пожаловаться

Уильям Моэм: Узорный покров - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм: Узорный покров - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Узорный покров - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Узорный покров - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Знаменитый роман Моэма «Узорный покров» – полная трагизма история любви, разворачивающаяся в небольшом городке в Китае, куда приезжают бороться с эпидемией холеры молодой английский бактериолог с женой.

Уильям Моэм: другие книги автора


Кто написал Узорный покров - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Узорный покров - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Узорный покров - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
III3
SHE went out on to the verandah and watched him leave the house.Она вышла на веранду и видела, как он уходил.
He waved his hand to her.Он помахал ей.
It gave her a little thrill as she looked at him; he was forty-one, but he had the lithe figure and the springing step of a boy.Она смотрела ему вслед, и сердце ее трепетало. Сорок один год, а фигура легкая и походка пружинистая, как у юноши.
The verandah was in shadow; and lazily, her heart at ease with satisfied love, she lingered.Веранда была в тени, и она еще помедлила там, разнеженная, утомленная любовью.
Their house stood in the Happy Valley, on the side of the hill, for they could not afford to live on the more eligible but expensive Peak.Дом их стоял в Счастливой долине, на склоне холма. Более фешенебельная, но и более дорогая Вершина была им не по средствам.
But her abstracted gaze scarcely noticed the blue sea and the crowded shipping in the harbour.Но ее рассеянный взор почти не воспринимал синеву моря и гавань, заполненную судами.
She could think only of her lover.Все ее мысли были о любовнике.
Of course it was stupid to behave as they had done that afternoon, but if he wanted her how could she be prudent?Сегодня они, конечно, допустили страшную глупость, но возможно ли осторожничать, если он ее хочет?
He had come two or three times after tiffin, when in the heat of the day no one thought of stirring out, and not even the boys had seen him come and go.Два-три раза он уже заходил к ней после второго завтрака, когда все спасаются по домам от жары, и даже бои не видели, как он входил в дом и выходил на улицу.
It was very difficult at Hong Kong.В Гонконге с этим было очень трудно.
She hated the Chinese city and it made her nervous to go into the filthy little house off the Victoria Road in which they were in the habit of meeting.Она ненавидела китайскую часть города, всегда нервничала, входя в грязный домишко близ Виктория-роуд, где обычно происходили их свидания.
It was a curio* dealer's; and the Chinese who were sitting about stared at her unpleasantly; she hated the ingratiating smile of the old man who took her to the back of the shop and then up a dark flight of stairs.Дом принадлежал торговцу-антиквару, и китайцы, рассевшись в лавке, глазели на нее. Она ненавидела угодливую улыбку на лице старика хозяина, когда он провожал ее в глубину дома и вверх по темной лестнице.
The room into which he led her was frowsy and the large wooden bed against the wall made her shudder.Комната, куда он вводил ее, была неопрятная, душная, от большой деревянной кровати, стоявшей у стены, ее бросало в дрожь.
"This is dreadfully sordid, isn't it?" she said to Charlie the first time she met him there.- Неприглядно здесь, правда? - сказала она, когда встретилась там с Чарли в первый раз.
"It was till you came in," he answered.- Было неприглядно, пока ты не вошла, - ответил он.
Of course the moment he took her in his arms she forgot everything.И конечно же, стоило ему обнять ее, как она обо всем забыла.
Oh, how hateful it was that she wasn't free, that they both weren't free!О, как ужасно, что она не свободна, что они не свободны!
She didn't like his wife.Его жена ей не нравилась.
Kitty's wandering thoughts dwelt now for a moment on Dorothy Townsend.И сейчас она снова вспомнила Дороти Таунсенд.
How unfortunate to be called Dorothy!Даже имя ей досталось неудачное - Дороти.
It dated you.Такое имя старит женщину.
She was thirty-eight at least.Ей лет тридцать восемь, никак не меньше.
But Charlie never spoke of her.Но Чарли о ней никогда не говорит.
Of course he didn't care for her; she bored him to death.Он, разумеется, не любит ее, она ему до смерти надоела.
But he was a gentleman.Но он джентльмен.
Kitty smiled with affectionate irony: it was just like him, silly old thing; he might be unfaithful to her, but he would never allow a word in disparagement* of her to cross his lips.Китти улыбнулась ласково и насмешливо. Вот дурачок - изменять жене считает возможным, но не позволит себе ни единого осудительного слова по ее адресу.
She was a tallish woman, taller than Kitty, neither stout nor thin, with a good deal of pale brown hair; she could never have been pretty with anything but the prettiness of youth; her features were good enough without being remarkable and her blue eyes were cold.Она была высокого роста, выше Китти, не худая и не толстая, с густой русой шевелюрой. Красотой, вероятно, никогда не блистала, разве что красотой молодости. Черты лица недурны, но ничего особенного, голубые глаза холодные.
She had a skin that you would never look at twice and no colour in her cheeks.Кожа неважная, щеки без румянца.
And she dressed like - well, like what she was, the wife of the Assistant Colonial Secretary at Hong Kong.И одевается, как... ну, как и следует одеваться жене помощника губернатора в Гонконге.
Kitty smiled and gave her shoulders a faint shrug.Китти улыбнулась и слегка пожала плечами.
Of course no one could deny that Dorothy Townsend had a pleasant voice.Никто, конечно, не стал бы отрицать, что голос у Дороти Таунсенд приятный.
She was a wonderful mother, Charlie always said that of her, and she was what Kitty's mother called a gentlewoman.Она прекрасная мать, Чарли вечно об этом толкует, а мать Китти говорит о таких женщинах, что они "из благородного семейства".
But Kitty did not like her.Но Китти ее не любила.
She did not like her casual manner; and the politeness with which she treated you when you went there, to tea or dinner, was exasperating because you could not but feel how little interest she took in you.Ей не нравилось, что Дороти держится так непринужденно, ее бесила вежливость, которую та проявляла, когда они бывали приглашены к Таунсендам на чаепитие или на обед, - сразу чувствовалось, что ты ей глубоко безразлична.
The fact was, Kitty supposed, that she cared for nothing but her children: there were two boys at school in England, and another boy of six whom she was going to take home next year.Наверно, вся беда в том, думала Китти, что ее ничего не интересует, кроме собственных детей. Два ее сына учились в школе в Англии, и был еще младший, шести лет, того она собиралась отвезти в Англию на будущий год.
Her face was a mask.А лицо у нее было как маска.
She smiled and in her pleasant, well-mannered way said the things that were expected of her; but for all her cordiality held you at a distance.Она улыбалась и приятным, воспитанным тоном говорила то, что от нее ожидали услышать, но при всей сердечности держала людей на расстоянии.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Узорный покров - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Узорный покров - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Узорный покров - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Узорный покров - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.