V.H. |
Ваша В. X." |
She rang the bell and when the boy came asked him who had brought the book and when. |
Она позвонила и, когда вошел бой, спросила, кто принес эту книгу и когда. |
"Master bring it, missy, after tiffin," he answered. |
- Принес хозяин, мисси, после завтрак. |
Then it had been Walter. |
Значит, это был Уолтер. |
She rang up the Colonial Secretary's office at once and asked for Charlie. She told him what she had just learned. |
Она тут же позвонила по телефону в канцелярию губернатора и, попросив соединить ее с Чарли, сообщила ему эту новость. |
There was a pause before he answered. |
Ответ последовал не сразу. |
"What shall I do?" she asked. |
- Что мне делать? - спросила она. |
"I'm in the middle of an important consultation. |
- У меня идет важное совещание. |
I'm afraid I can't talk to you now. |
К сожалению, сейчас говорить с вами не могу. |
My advice to you is to sit tight." |
Мой совет - никакой паники. |
She put down the receiver. |
Она положила трубку. |
She understood that he was not alone and she was impatient with his business. |
Значит, он не один. Экая досада, вечно у него дела. |
She sat down again, at a desk, and resting her face in her hands sought to think out the situation. |
Она села к столу и, опустив лицо в ладони, попробовала спокойно все обдумать. |
Of course Walter might merely have thought she was sleeping: there was no reason why she should not lock herself in. |
Конечно, Уолтер мог просто решить, что она заснула, а что заперлась в спальне - что ж тут такого? |
She tried to remember if they had been talking. |
Постаралась вспомнить, разговаривали ли они с Чарли. |
Certainly they had not been talking loud. |
Если и разговаривали, то, во всяком случае, негромко. |
And there was the hat. |
И еще этот шлем. |
It was maddening of Charlie to have left it downstairs. |
Болван, как он мог оставить его внизу? |
But it was no use blaming him for that, it was natural enough, and there was nothing to tell that Walter had noticed it. |
Впрочем, какой смысл ругать Чарли, это было вполне естественно, да Уолтер, возможно, и не заметил его. |
He was probably in a hurry and had just left the book and note on his way to some appointment: connected with his work. |
Он, вероятно, торопился, забросил книгу и записку по дороге на какое-нибудь деловое свидание. |
The strange thing was that he should have tried the door and then the two windows. |
Странно только, что он попробовал все двери - и внутреннюю, и обе с веранды. |
If he thought she was asleep it was unlike him to disturb her. |
Если он решил, что она спит, едва ли стал бы ее тревожить. |
What a fool she had been! |
Как она могла так оплошать! |
She shook herself a little and again she felt that sweet pain in her heart which she always felt when she thought of Charlie. |
Она встрепенулась и, как всегда при мысли о Чарли, опять ощутила в сердце сладкую боль. |
It had been worth it. |
Да, дело того стоило. |
He had said that he would stand by her, and if the worse came to the worse, well... Let Walter kick up a row if he chose. |
Он сказал, что выручит ее, а в худшем случае -что ж... Пусть Уолтер устраивает скандал. |
She had Charlie; what did she care? |
У нее есть Чарли, не все ли ей равно? |
Perhaps it would be the best thing for him to know. |
Может, и лучше, если он узнает. |
She had never cared for Walter and since she had loved Charlie Townsend it had irked and bored her to submit to her husband's caresses. |
Она никогда не любила Уолтера, а с тех пор, как полюбила Чарли Таунсенда, ласки мужа стали ей в тягость. |
She wanted to have nothing more to do with him. |
Не захочет больше с ней жить - и очень хорошо. |
She didn't see how he could prove anything. |
Доказать-то он ничего не может. |
If he accused her she would deny, and if it came to a pass that she could deny no longer, well, she would fling the truth in his teeth, and he could do what he chose. |
Если вздумает приставать к ней с расспросами, она все будет отрицать, а если отрицать станет невозможно - выложит ему все начистоту, и пусть делает что хочет. |
VI |
6 |
WITHIN three months of her marriage she knew that she had made a mistake; but it had been her mother's fault even more than hers. |
Через три месяца после свадьбы она уже знала, что ошиблась, но виновата в этом не столько она сама, сколько ее мать. |
There was a photograph of her mother in the room and Kitty's harassed eyes fell on it. |
Портрет матери висел тут же на стене, измученный взгляд Китти задержался на нем. |
She did not know why she kept it there, for she was not very fond of her mother; there was one of her father too, but that was downstairs on the grand piano. |
Она сама не знала, зачем повесила его, - большой любви к матери у нее не было. Имелась в доме и фотография отца, та стояла внизу на рояле. |
It had been done when he took silk and it represented him in a wig and gown. |
Он тогда только что стал королевским адвокатом и по этому случаю был снят в парике и в мантии, но даже это не придало ему внушительности. |
Even they could not make him imposing; he was a little, wizened* man, with tired eyes, a long upper lip, and a thin mouth; a facetious photographer had told him to look pleasant, but he had succeeded only in looking severe. |
Он был низенький, сухонький, с усталыми глазами и длинной верхней губой, прикрывающей нижнюю, такую же тонкую. Шутник-фотограф попросил его сделать веселое лицо, но лицо получилось не веселое, а строгое. |
It was on this account, for as a rule the down-turned corners of his mouth and the dejection* of his eyes gave him an air of mild depression, that Mrs. Garstin, thinking it made him look judicial, had chosen it from among the proofs. |
Именно поэтому миссис Гарстин, просматривая пробные снимки, остановила свой выбор на нем: обычно опущенные уголки губ и грустные глаза придавали ему покорно-скорбное выражение, а в этом снимке она усмотрела нечто глубокомысленное. |
But her own photograph showed her in the dress in which she had gone to Court when her husband was made a King's Counsel. |
Сама она снялась в том туалете, в котором представлялась ко двору, когда ее муж был повышен в звании. |
She was very grand in the velvet gown, the long train so disposed as to show to advantage, with feathers in her hair and flowers in her hand. |
Она выглядела очень величественно в бархатном платье с длинным шлейфом, ниспадающим эффектными складками, с перьями в волосах и цветами в руке. |